Наедине - перевод с Итальянского, песня Soli, Adriano Celentano

Представляю вашему вниманию перевод песни «Soli» Adriano Celentano. Перевод выполнен максимально приближённо к оригинальному тексту, как по смыслу, так и по настроению.
Исполняется под оригинальную музыку (если вы не помните эту песню по названию, уверяю,- услышав первые ноты, вы несомненно узнаете её).
При работе над переводом были использованы материалы сайта www.celentano.ru
Отдельное спасибо Елене Брук за подсказки по смысловому подтексту.

* * *

Наедине

Не стоит к нам стучать, — никто вам не откроет двери
Мы заперлись вдвоем, безумный мир не был потерей
Ты мне опять солжешь
Так холодно, ну что ж…
Давай смотреть футбол
Только Я, только Ты.

Не стоит нам звонить, — вы не получите ответа,
Наш телефон унёс в окно порыв шального ветра
Подумаем о нас, мы так давно с тобой
Не были вместе, но
Но сейчас, мы одни.

Вместе, нам больше не нужна одежда
Вместе, разделим наш бутерброд, на двоих
Вместе, и крошки на постели
Вместе, мы снова с тобой близки,
Только Я, только Ты

А мир за окнами нам кажется беззвучным фильмом
Мне нравится, что ты скромна и выглядишь невинно

Ещё прекрасней ты
Открывшись для любви
Ведь ты моя судьба
Это так, навсегда.

Вместе, оставили свет включенным
Вместе, друг друга в сердцах храним, Я и Ты,
Вместе, мы время остановили
Вместе, и вот, наконец, мы одни
Только мы, Только мы.

Не стоит к нам стучать, — никто вам не откроет двери
Мы заперлись вдвоем, безумный мир не был потерей
Ты мне опять солжешь
Так холодно, ну что ж…
Давай смотреть футбол
Только Я, только Ты.

* * *


Рецензии
Уважаемый Константин! Смею развеять иллюзию по поводу максимальной приближенности к оригиналу. Пример:

оригинал:
una bugia coi tuoi. il frigo pieno e poi
un calcio alla tivu'. solo io. solo tu.

перевод:
Твоим родным пришлось соврать. Холодильник забит, и к тому же
По телеку футбол. Только я. Только ты.

Ваш вариант:
Ты мне опять солжешь
Так холодно, ну что ж…
Давай смотреть футбол
Только Я. Только Ты.

В переводе много таких мест, где оригинал по смыслу в корне расходится с переводом. В целом, у Челентано эта песня имеет иронический, легкий характер. Вы же попытались сделать из нее серьезное лирическое произведение. Перевод выдает в Вас человека, имеющего к итальянскому языку очень "опосредованное" отношение.
Прошу прощения, если задела Ваши чувства.
С улыбкой, Мария

Мария Анимова   21.05.2012 12:40     Заявить о нарушении