Заснеженный домик

Вольное переложение стихотворения
R. Frost.
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
------------------------------------

Где тот лес и тот домик, укрытый в снегу -
Даже если бы знал - я сказать не смогу.
И какая нужда меня в лес привела?
Да к тому же погода ужасной была.

Но напрасно мой конь ржал и звал по-скорей
В путь пуститься по-дальше от этих дверей.
И напрасно звенел колокольчик его -
Замер я и не слышал уже ничего.

Падал снег невесомый на озеро, лес,
И, казалось, что сам я лечу средь небес.
А он падал и падал пушистый, густой,
Словно все покрывая могильной плитой.

С той поры он идет и идет надо мной,
Окружая меня, как стеной, тишиной...

ВАРИАНТ 2

Казалось, тот лес мне был с детства знаком,
И дом, где бывал я с ночлегом.
Как вспомню - так в горле становится ком,
Как лес заполняется снегом.

Лошадка моя путь находит с трудом
Меж лесом и озером спящим.
Темнеет и мне не найти уже дом
Что в детстве казался парящим.

Лошадки моей колокольчик звенит,
Сквозь ветер и снег невесомый,
Но знаю – не даст он ответ, где те дни
Где я беззаботный, веселый.

А лес все темнее. Всё злее метель.
Но всё ж я сдержу обещанье.
Ведь знаю, что ждет меня где-то постель,
И милой родное дыханье.

R. Frost.
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.