Холода в моей стране, холода...
По кострам летучим стал голодать.
Одеяло предложить не спеши,
Не согреешь одеялом души.
Холода в моём окне, холода —
Не унять, не разогнать, не продать.
В чьих-то окнах до рассвета тепло,
А в моём разбито ветром стекло,
А в моём гуляют ночи без сна,
Пауками кровоточит стена.
Я последнюю задую свечу
И по лесенке кривой укачу,
Захочу — на малахольный базар,
Захочу — в монастыри, к образам,
А могу рвануть юром по Руси.
Лишь обратно повернуть не проси.
Я живу в квартире чёрной как тень,
Заключенный в шесть её плоскостей,
И потрескавшийся мел потолка
На меня глядит во тьме свысока.
Свидетельство о публикации №105120500992
Не знаю, почему ты изменил старую версию этого стихотворения, когда оно еще называлось «Холода в моем углу, холода», ведь и смысл, очевидно, несколько поменялся вопреки старой задумке, но в связи с заменой слова «угол», «душа» на слово «страна» появились в этой версии некоторые несостыковки с падежами. В частности, посмотри, плиз: «в моём стране» (первая строка) и в 7-й,8-й, 9-й строках «в моем разбито, …моем гуляют» не понятно о чем идет речь. Потому, что раньше она шла об окне, а теперь о стране.
Ты бы грамматически поправил стих, чтобы совсем было хорошо.
А почему малахольный базар, а не суматошный, как в старой редакции?
ЗЫ: И еще: лично мне нравился больше вариант с трескучими кострами, чем с летучими. :))
С уважением,
Павел Павел 09.03.2008 06:36 Заявить о нарушении