Paa gensyn, min ven, paa gensyn...

Оригинал:

Сергей Есенин

***
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

‹1925›


Перевод:

Sergej Jesenin

***
Paa gensyn, min ven, paa gensyn.
Min kaere, du er i mit bryst.
Den forudbestemte afskeden
Lover et moede i fremtid.

Paa gensyn, min ven,
uden ord og haandtryk,
Ikke soerg og ikke set op leje ansigt, -
I dette livet er det at doed ej nok nyt,
Men det at leve er ja vist ej nyere.

2005


Рецензии