Нимфетка из ссср корявый перевод лолиты в. в. набокова

ПОЭМА.

«Lolita. From USSR with Love.»
(" "Лолита" по-совковски")

(фальшивые черновики В.В. Набокова
в неудачных переводах
сомнительных постмодернистов)



Предисловие:


Дела давно минувших дней:
Итог болезни – бред глубокий.
Вело безумие за Ней.
За малолеток – срок высокий.
Разврат и хмель со всех сторон –
Маньяком был, наверно, он?!
«Там чудеса: там Гумберт бродит,
Нимфетка на ветвях сидит», –
Да! он машину плохо водит
И сам с собою говорит.

1часть.


Февраль. Достать чернил и плакать:
Один раз в год Сады «цветут».
«Любви все возрасты покорны…» –
За эти мысли заберут.

Я помню чудное мгновенье,
Передо мной явилась ты,
Моя мулатка-приведенье,
Бесёнок чувства красоты,

Хрусталик радужных лучей –
Лолита, свет моих очей!
***
Сижу за решеткой в темнице сырой...
 У моря, в Европе. Я был молодой.
***
 
Любовь и вечность навсегда сковали свои сети:
Мы унеслись в феерию – влюбленные, НО ДЕТИ.
***
В прибрежно-песочной и ясной далИ
От тифа скончалась Аннабель Ли.

Умирают люди, улетают птицы.
Первая любовь… Мне не исцелиться

Ад застал я рано,
Яд остался в ране.
***
Оп-па! Оп-па! Америка – Европа.

Ихт лебедихт, моя Шарлотта,
Нимфеткой можешь ты не быть –
Умей борщи и щи варить!
***
Он встретил Ло и всё былое
(Когда он попирал святое)…
И для него воскресли вновь…
(Ну, зачем же такая любовь?)
«Свет озарил мою больную душу,
Нет! - твой покой я страстью не нарушу»…
***
«Привал Охотников!» - отель манящий:
«Оставь надежду всяк сюда входящий».

«Засыпай, на руках у меня засыпай, –
Ждет Заводной Апельсиновый Рай…»
Не спи художник,
Не предавайся сну! –
Сатанинских чар заложник,
Ты у похоти в плену.
«Спи моя радость, усни,
В доме погасли огни»

«Все хорошо, я это знаю, -
Лолита «любит» не шутя.
Теряю корни, улетаю.
Нимфетка - милое дитя!»


«Это» вы не проходили?!
«Это» вам не задавали?!
Учение – свет, а неученье – беда!!!».

(«ученье» фрейдистов - белиберда:

«Чего только нету, чего только нет
На этом, на белом свете!
Вам выпал, ребята, счастливый билет:
Вы - века двадцатого дети!»

Греховная высь и адское дно
Раскроют секреты однажды:

«Нам жить интересно и весело, но…
Но все-таки хочется, хочется СТРА-а-ШНО» )

В белом венчике из поз
Впереди апофеоз.
- Да здравствует «наука»!
- Да здравствует инцест!
- И «мудрое» правительство ЦК КПSS!..
***
Но есть, увы, один изъян:
 Разврат для диких обезьян!

2 часть



Чем меньше женщину мы Любим –
Мы тем вернее все погубим.
***
Мой отчим руль на запад правил,
Но уважать он не заставил:
***
Праздник жизни – молодые годы –
 Скот убил! Иди-ка он…
 Туда
Я убегу – всё будет просто:
Продюсер Клэр у перекрестка.
И медленно пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна,
Дыша моментом
и кумарами,
она танцует
у
шеста...

Поймет ли Клэр, чем Ло живёт?
(С трех раз поймите, кто умрет!)



***
– Скажите, Гумберт, ведь не даром
От вас так пахнет перегаром?
Зачем же вы так напились?
– Не даром тучи собрались!!!

***
«Я к вам пишу – Чего же боле?
Прошу, папаша, денег дай!
Мои лишенья – твоя воля.
Дензнак на стол! Гуд-бай-ай-ай!»

Я беременна
смертью северной.

«Останься жизни моей светом,
Ведь я пришел к тебе «с приветом»:
Прощай и помни обо мне, –
Свеча горела на столе… –
 Не разговаривай с чужими,
 не верь,
 не бойся,
 не проси».


Мысль изречённая так ложна,
Но счастье было так возможно.

В гаремы, театры, казино
«Не надо отдавать любимых»,
Но наш «герой» любил кино:
«Нимфетки» означают мнимых.
***
 Враги! давно ли друг от друга
Их жажда «ягод» отвела?
Дав ноль, они часы досуга,
Нимфеток, мысли и дела
Делили дружно? Ныне злобно
Готовят гибель хладнокровно.

«Ешь апельсины, Рябчиков, жуй…»
…Жаль! не последний порно-граф-буржуй.
***
Быть нелюбимым поэтично;
Я
часть
той
силы,
что
хочет
вечно…

P.S.


Мораль сей басни «Без Идей»:
НЕ НАДО ОБИЖАТЬ ДЕТЕЙ!!! –
Услышь, «Прекрасное Далёко»,
О чем писал В(э). В(э). Набоков(ъ).

Абырвалг.


Рецензии