Все тайное станет явным, перевод стихотворения У. Х. Одена

Все тайное станет явным,
 не удержишь язык за зубами:
Захочется поделиться
 назревшей сплетней с друзьями.
Дома за чаем и в сквере
 скользкую тему затронут…
Без огня не бывает дыма,
 без чертей тихий омут не омут.


За каждым скелетом в шкафу,
 за призраком, бьющим цепями,
За танцующей леди и за
 подзаборною пьянью,
За «просто устала», мигренью,
 вздохом, обидой
Есть своя повесть, которой
 сразу не видно.


У песни под окнами блочного дома,
 у самой стены,
У модных постеров в холле,
 у запаха бузины,
У игры в крокет, поцелуя,
 рукопожатья случайного,
Всегда есть свое объяснение,
 своя сокровенная тайна.


Оригинал:
W.H. Auden, At last the secret is out...

At last the secret is out, as it always must come in the end,
The delicious story is ripe to tell to the intimate friend;
Over the tea-cups and in the square the tongue has its desire;
Still waters run deep, my dear, there's never smoke without fire.
 
Behind the corpse in the reservoir, behind the ghost on the links,
Behind the lady who dances and the man who madly drinks,
Under the look of fatigue, the attack of migraine and the sigh
There is always another story, there is more than meets the eye.
 
For the clear voice suddenly singing, high up on the cement wall,
The scent of the elder bushes, the sporting prints in the hall,
The croquet matches in summer, the handshake, the cough, the kiss,
There is always a wicked secret, a private reason for this.

2005


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.