Юкио Мисима

 (Встретил перевод на каком-то форуме.
 Не понравилось, захотелось переделать.
 Не знаю ни названия, ни насколько получившееся
 соответствует первоисточнику)

Сакуры цвет
. . облетел
. . . . давно -
плывут по реке паруса лепестков.
Шум ветра осеннее шьет кимоно
из гор и
. . клубящихся
. . . . облаков
Лист клена, принявший мои письмена:
два слова, сплетенные в слово одно...
Любовь -
. . это наши с тобой имена,
вовеки,
. . пока не уснем вечным сном.
Они поплывут по теченью на юг
на ярком багрянце сухого листа
пока не окончит вселенная круг,
пока
. . "я люблю"
. . . . произносят уста.


Рецензии
Нет, Елена совсем неправа, перевод просто суперский, да и свои стихи ничуть не хуже, а вот злобы я там не обнаружила ни граммулечки!!! Леш, (ничего, если я так запанибрата?) все замечательно, продолжайте в том же ключе!!!
З.Ы. Хотела рецку в стихах создать, но видимо от хронического недосыпа бошка не соображает абсолютно...

Светлана Северина   16.03.2006 00:50     Заявить о нарушении
Елена как раз особенно хвалила переводы. Пожалуй, она права: интерпретировать чужие мысли у меня получается гораздо лучше.

А "наезд" был по поводу моего стиля общения с амбициозными бездарями. Впрочем, это недоразумение мы уже урегулировали ;-)
По поводу этого (думаю, ты оценишь ;-))
http://www.stihi.ru/2005/11/20-290

Алексей Черемисов   16.03.2006 09:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.