Перевод из Г. Гейне
Стою у твоего окна,
В душе моей бушует радость,
В мечты врывается весна.
Своими тёмными глазами
Ты нежно смотришь на меня.
Что взор твой ясный означает,
И что я значу для тебя?
Наверно, в милом этом взгляде -
Наивный, жаждущий вопрос.
«Кто ты? И что тебе здесь надо?»
Что ж, я отвечу, коль пришлось!
Знай: есть в Германии великой
Поэтов славных имена,
И в знаменитом этом списке
Упоминают и меня.
Да, я поэт. Дурные чувства
В тоске пленят меня порой.
Ты излечи меня от грусти,
Дитя моё, спаситель мой!
Свидетельство о публикации №105112202101
Des Morgens vorübergeh,
So freuts mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?
"Ich in ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.
Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt
Без слов.
Иван Невид 04.07.2025 15:20 Заявить о нарушении