John Wilmot Earl of Rochester The Mistress

В ее объятьях - Вечность -
Всего лишь - зимний день...
Как жизни бесконечность
Растает ночи тень...

Минуты я считаю,
Томлюсь, не видя Вас...
Душа изнемогает,
И свет ее угас...

Моя душа теперь пуста,
Ей стало холодней...
В могиле место мне - пока
Любовь не вспыхнет в ней.

О, мудрецы, простите
Мне праздность болтовни,
Но - в тщетную обитель
Мои влачатся дни.

Я ранен этим взглядом...
В глазах ее, поверь,
Найду свою награду
За боль былых потерь...

Но - выше Ревности - Любовь
Живет, нам доказав,
Что - все пройдет, вернется вновь,
И жизнь - не сон, а - явь.

В мгновенье счастья верить - бред...
Желанья пламень жжет...
Пусть льстит вам тень былых побед,
Но - Боль вам не солжет...

В сомненьях - сила Естества,
И, ревностью томясь,
Мы узнаем - Любовь жива ! -
Из Вечности смеясь...


Рецензии
Лучшее лирическое стихотворение Рочестера, на мой взгляд. У вас получился очень чувственный и нежный перевод, передающий настроение оригинала.

Нелли Гвинн   11.09.2009 00:31     Заявить о нарушении
Одно из лучших.....
Знаете, я перевожу только под настроение. Иначе с ним нельзя.

Яна Галина   12.09.2009 16:40   Заявить о нарушении
Добавлю от себя, что это просто замечательно - когда настроения автора соответствуют настроениям переводчика. Хотя, в этом случае необходимо удержаться от добавления в перевод "отсебятины"...

Нелли Гвинн   12.09.2009 16:48   Заявить о нарушении
...единственной "отсебятиной" должна быть душа.

Яна Галина   30.09.2009 00:20   Заявить о нарушении