Стих лорда Альфреда Теннисона. Перевод с английского

ОРИГИНАЛ

Альфред Теннисон.
 you tell me, doubt is devil-born.
 
 i know not: one indeed i knew
 in many a subtle question versed,
 who touch''d a jarring lyre first,
 but ever strove to make it true:
 
 perplext in faith, but pure in deeds,
 at last he beat his music out.
 the lives more faith in honest doubt,
 believe me, than in half the creeds.
 
 he fought his doubts and gather'd strength,
 he would not make his judgement blind,
 he faced the spectres of the mind
 and laid them: thus he came at length
 
 to find a stronger faith his own;
 and Power was with him in the night,
 which makes the darkness and the light,
 and dwells not in the light alone.
 
 but in the darkness and the cloud,
 as over sinai's peaks of old,
 while israel made their gods of gold,
 altho'' the trumpet blew so loud.

ПЕРЕВОД

 Сейчас поведаю я миру,
 О Том, кто тронул перволиру.
 И тот, кто не грешил на свете.
 Счас слышать может звуки эти.

 Пусть совневался я в доктринах,
 Зато не гнул порокам спину.
 И в вере я сейчас сильнее,
 Чем все на свете фарисеи.

 Судить бы было нелепо,
 То, что Господь осудит слепо.
 И над вершинами Синая,
 Труба трубила, призывая.
 Но золото звенело звонко,
 Скакал Израиль пред теленком...


 
 


Рецензии
Можно сказать лишь: "Увы!"

1) Перевод должен сохранять стихотворную форму, порядок рифмовки и ритмику оригинала. В оригинале 5 катренов, в переводе 3+. В оригинале кольцевая рифмовка,в переводе - попарная. В оригинале метр хорея, у переводчика - ритмическая глухота.

2)Переводчик, как поэт и писатель должен быть абсолютно грамотным человеком, он не должен употреблять "счас" или "перволира".

3) В оригинале Израиль не скакал пред телёнком, а "делал (или создавал) злато злата". Получилось весьма смешно.

Валентин Иванов 4   15.12.2015 13:34     Заявить о нарушении