сентиментальная беседа, перевод с французского

сквозь старый парк, и ледяной, и одинокий,
две тени проплыли в ночи глубокой.

со взглядом мёртвым, ватными губами
чуть слышно обменялись лишь словами

в заросшем парке, ледяном и одиноком
два призрака в раздумьях о далёком.

-ты помнишь прежнее любовью упоенье?
-его уж нет, всё предано забвенью.

_а душу мою видишь ли во сне?
стучит ли сердце с моим именем? - Уж нет...

-о, где те дни прекрасные, когда
смыкались губы наши вместе? - это да...

-а небо и надежды голубые?
-они убиты чёрным небом Были...

так шли они сквозь тёмные аллеи,
а ветер их слова в ночи развеял.

colloque sentimental, Paul Verlaine

dans le vieux parc solitaire et glace
deux formes ont tout a l'heure passe.

leurs yeux sont morts et leurs levres sont molles,
et l'on entend a peine leurs paroles.

dans le vieux parc solitaire et glace
deux spectres ont evoque le passe.

-te souvient-il de notre extase ancienne?
-pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?

-ton coeur bat-il toujours a mon seul nom?
toujours vois-tu nom ame en reve? - non.

-ah! les beaux jours de bonheur indicible
ou nous joignions nos bouches! - c'est possible.

-qu'il etait bleu, le ciel, et grand, l'espoir!
-l'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

tels ils marchaient dans les avoines folles,
et la nuit seule entendit leurs paroles.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.