Роберт Геррик 1591-1674 Нижняя юбка Юлии
Нижняя юбка Юлии
Твоей лазурной юбки вид –
Что золотистый лист кружит,
Порхает здесь и там она,
И наслаждается, грешна.
Порою дышит тяжело,
Как будто жизнь в ней унесло,
Но вслед за тем пленит сильней
Нарядной пышностью своей.
Она из звёзд плетёт навес,
Подобно куполу небес.
То засияет, а потом
Горит чуть тлеющим огнём,
То прочь летит как сумасброд,
То бёдра тесно обовьёт:
Увидев чудо, я поник,
Так у влюблённых бледен лик,
Смущён, в восторгах я тонул,
Но всё ж навеки не заснул.
За этим облаком вослед
Бежал в надежде видеть свет;
Коль к вечной жизни те пути,
Смогу любовь я обрести.
Robert Herrick (1591-1674)
JULIA'S PETTICOAT
THY azure robe I did behold
As airy as the leaves of gold,
Which, erring here, and wandring there,
Pleas'd with transgression ev'ry where.
Sometimes 'twould pant, and sigh, and heave,
As if to stir it scarce had leave :
But, having got it, thereupon
'Twould make a brave expansion.
And pounc'd with stars it showed to me
Like a celestial canopy.
Sometimes 'twould blaze, and then abate,
Like to a flame grown moderate :
Sometimes away 'twould wildly fling,
Then to thy thighs so closely cling
That some conceit did melt me down
As lovers fall into a swoon :
And all confus'd, I there did lie
Drown'd in delights, but could not die.
That leading cloud I follow'd still,
Hoping t' have seen of it my fill ;
But ah ! I could not : should it move
To life eternal, I could love.
Свидетельство о публикации №105103101100