Стрела и песня

СТРЕЛА И ПЕСНЯ

(перевод с английского)

Я запустил стрелу.
Она воздух пронзила тревожно.
Разорвала тишину.
Ее в полете проследить невозможно.
Я в воздух стрелу пустил.
Она взлетела так быстро.
О чем я в тот миг грустил?
Остался лишь след искристый.
Стрела утонула в туманной дали.
Почти мгновенно исчезла.
И где-то коснулась земли.
А где? Мне того не известно.
Я в воздухе услышал песню.
Она словно от ветра встрепенулась.
Быть может, это новой жизни вестник.
Но мне почему-то взгрустнулось.
Но песня заставила беду придать забвению,
Почувствовать душевный взлет.
Лишь тот, кто имеет чудесное зрение,
Способен проследить ее полет.
И много времени прошло.
Стрела, у дуба старого найдена была.
А песня, от начала до конца,
Раскрыла вновь друзей моих сердца.

23.03.98 г.

* * *
THE ARROW AND THE SONG
By Longfellow (оригинал)

I shot an arrow into the air.
It fell to earth, I knew not where.
For so swiftly it flew the sight.
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air.
It fell to earth, I knew not where.
For who has sight, so keen and strong,
That it can follow the flight of a song.
Long, long afterward, in an oak,
I found the arrow; still unbroken.
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

* * *


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.