Забвение. Перевод сонета Ж. -М. де Эредиа

В качестве подстрочника использовались два перевода, приводимые ниже, из книги: «Жозе-Мариа де Эредиа. Сонеты в переводах русских поэтов. Серия «Поэты мира». Издательство «Прогресс-Плеяда». Москва, 2005 год». Читая этот сборник, я внезапно загорелся идеей попробовать дать перевод самого привлекательного, на мой взгляд, и наименее насыщенного мифологическими персонажами сонета в уменьшенном (с 6 до 5) размере. Вот, что из этого получилось:

З А Б В Е Н И Е
(вольный перевод стихотворения Ж.-М. де Эредиа в уменьшенном ямбе)

Морской утёс, останки храма в скалах…
Столетий смерть, взойдя на ветхий трон,
Здесь бронзовых героев пантеон
В иссохших травах гробовых взласкала.

Пастух лишь, чья свирель порой сзывала
Как будто волн стада в небес загон -
Тревожным звуком наполняя склон -
Тень оставлял… – лазурь её срывала.

Земля к поверженным всегда нежна:
Весною вновь они зазеленели –
Аканф стволы в руинах капители.

И плачет об умолкнувших волна,
Скорбя о невозвратности Сирен.
Лишь человеку скучен статуй тлен.

22.09.2005


Привожу два перевода из книги:

З А Б В Е Н И Е

Разрушен древний храм на скалах, вросших в море.
И сочетала Смерть, засеяв рдяный склон,
Героев бронзовых и белогрудых жён
В глуши иссохших трав, как в гробовом затворе.

Порою лишь пастух на мшистом косогоре,
Свирелью, где напев старинный затаён,
Наполнит овидь волн и ясный небосклон,
Встав тенью чёрною на голубом просторе.

Земля к своим богам нежна из века в век
И хочет, чтоб весной все снова зеленели
Аканфы свежие у падшей капители.

Но, чужд мечтам отцов, не вздрогнет Человек,
Когда, из тьмы ночей, певучей скорби полны,
Сирен умолкнувших оплакивают волны.

Перевод А.Пиотровского (Студия М.Лозинского)

 
З А Б В Е Н И Е

Где храм в развалинах на мысе одиноком,
Смешала с щебнем смерть, не пощадив святынь,
Героев мраморных и бронзовых богинь,
Чья слава заросла полынью, тощим дроком.

Пастух забрёл сюда с волами ненароком
И в раковину затрубил, встревожив синь
Призывом древним, встав среди морских пустынь
Фигуркой чёрной над лазоревым востоком.

Земля хранит своих богов за веком век,
Весною тщась, чтобы побегами кипели
Аканфы свежие в разбитой капители.

Но к предков грёзам равнодушен Человек,
Не слышащий в ночи, как море вздохом пенным
Тоскует всё ещё по канувшим Сиренам.

Перевод Бориса Романова (его же вступительная статья к сборнику), 1994 год


Рецензии