Роберт Геррик 1591-1674 Лихие времена печалят поэта
Лихие времена печалят поэта
О, как ослаб я, как должны томиться
Мои благоуханные девицы,
Про музыку забыв, пока вокруг
Великой скорбью полон каждый звук.
Тоска на сердце, но терплю мученье, -
Отчаянное действует леченье.
Вот если б век вернулся золотой,
И правил Карл* как прежде пресвятой,
И времена пришли бы вновь благие,
Как в дни, когда сияла здесь Мария,**
Я б локоны во влаге тирских рос***
Покрасил и надёл венок из роз,
И снова, до того б как мёртвый лёг,
Я б испытал, подняв главу, свой рок.
* Король Англии Карл I. Геррик был роялистом.
** Мария – скорее всего это Генриетта-Мария,
жена Карла I, дочь Людовика XIII.
** В данном случае имеются ввиду знаменитые
пурпурные красители из города Тира.
Robert Herrick (1591-1674)
THE BAD SEASON MAKES THE POET SAD
Dull to myself, and almost dead to these,
My many fresh and fragrant mistresses;
Lost to all music now, since every thing
Puts on the semblance here of sorrowing.
Sick is the land to th' heart; and doth endure
More dangerous faintings by her desperate cure.
But if that golden age would come again,
And Charles here rule, as he before did reign;
If smooth and unperplex'd the seasons were,
As when the sweet Maria lived here;
I should delight to have my curls half drown'd
In Tyrian dews, and head with roses crown'd:
And once more yet, ere I am laid out dead,
Knock at a star with my exalted head.
Свидетельство о публикации №105092700999
Мне трудно судить, насколько близко к подлиннику.
Но русское переложение интересно и объемно.
А здесь, простите нескромность, - до того б как мёртвый лёг - можно частицу "б" убрать. Смысл остается, а благозвучие выиграет.
С уважением.
Роман Литван 27.09.2005 21:06 Заявить о нарушении
Я перевожу обычно близко к тексту. Это моё кредо :))Исправить, конечно, можно. Действительно лучше будет звучать.
С БУ
АЛ
Лукьянов Александр Викторович 05.10.2005 12:03 Заявить о нарушении