Роберт Геррик 1591-1674 Лихие времена печалят поэта

Роберт Геррик (1591-1674)

Лихие времена печалят поэта

О, как ослаб я, как должны томиться
Мои благоуханные девицы,
Про музыку забыв, пока вокруг
Великой скорбью полон каждый звук.
Тоска на сердце, но терплю мученье, -
Отчаянное действует леченье.
Вот если б век вернулся золотой,
И правил Карл* как прежде пресвятой,
И времена пришли бы вновь благие,
Как в дни, когда сияла здесь Мария,**
Я б локоны во влаге тирских рос***
Покрасил и надёл венок из роз,
И снова, до того б как мёртвый лёг,
Я б испытал, подняв главу, свой рок.

* Король Англии Карл I. Геррик был роялистом.
** Мария – скорее всего это Генриетта-Мария,
жена Карла I, дочь Людовика XIII.
** В данном случае имеются ввиду знаменитые
пурпурные красители из города Тира.


Robert Herrick (1591-1674)

THE BAD SEASON MAKES THE POET SAD

Dull to myself, and almost dead to these,
My many fresh and fragrant mistresses;
Lost to all music now, since every thing
Puts on the semblance here of sorrowing.
Sick is the land to th' heart; and doth endure
More dangerous faintings by her desperate cure.
But if that golden age would come again,
And Charles here rule, as he before did reign;
If smooth and unperplex'd the seasons were,
As when the sweet Maria lived here;
I should delight to have my curls half drown'd
In Tyrian dews, and head with roses crown'd:
And once more yet, ere I am laid out dead,
Knock at a star with my exalted head.


Рецензии
Хорошие рифмы, хороший стиль.
Мне трудно судить, насколько близко к подлиннику.
Но русское переложение интересно и объемно.
А здесь, простите нескромность, - до того б как мёртвый лёг - можно частицу "б" убрать. Смысл остается, а благозвучие выиграет.
С уважением.

Роман Литван   27.09.2005 21:06     Заявить о нарушении
Спасибо!

Я перевожу обычно близко к тексту. Это моё кредо :))Исправить, конечно, можно. Действительно лучше будет звучать.

С БУ
АЛ

Лукьянов Александр Викторович   05.10.2005 12:03   Заявить о нарушении