Gift

Кинжал заплакал по коже,
По хрупкой и нежной плоти.
На тонкой высокой ноте
Застыла слепая лира.
Беззвучные стоны сатира
И нимф отдаленные вопли
Кричали, что мир возможен.
Стихи, да и ноты промокли
Вином кровяного пира.

Стирая следы укусов,
Мечтая о новой ране,
Узнать, что ты младший в клане,
Но первый умрешь от тоски.
И тихо шептать «Помоги!»,
Молчанье считая ответом.
И мучаться смертным грузом,
Пока не развеет ветром.
Чуть вспомнишь любимой клыки...

Считая судьбу решенной,
Сбежать, испугавшись злобы.
Убийца так ласков и добр,
Что вера уже не нужна.
Убийца – святая луна.
Заказчик – простой человек,
Кто не был доволен Мадонной.
Господь Всемогущий нам рек:
«Ты жив и твоя в том вина».

______________
Gift - что символично, это слово в переводе с английского, означает «дар», а с немецкого – «яд».


Рецензии
Я правильно понял название - подачка? Немного не понял сути, но что-то своё почерпнул. Спасибо.

Сергей Милованов   23.01.2007 22:02     Заявить о нарушении
Нет, название переводится с немецкого, как "яд", а с английского в одном из значений - "дар".
Сноску добавила.

MR

Мариад Ковалевская   27.01.2007 00:28   Заявить о нарушении
Ну в таком случае, произведение обретает глубокий, притягательный смысл.:)

Сергей Милованов   27.01.2007 18:02   Заявить о нарушении