Роберт Бернс. Не церковный я служка

Не церковный я служка, чтоб ересь писать,
Не политик, чтоб драться иль интриговать,
Не хитрюга-купец, манящий в ловушку,
Забота моя – лишь бутылка-толстушка.

Не завидую пэру – склонюсь я в поклоне,
Мужика не унижу, что вечно в загоне,
Друзья дорогие, что снова приперлись,
С бутылкой-толстушкой – отрада и гордость.

Вон сквайр проехал на брате-коне,
Битком все забито в его кошельке,
Но видна ли корона, что в воздухе реет?
Бутылка-толстушка всего мне милее.

Увы, умерла жена, мое сердце,
Ища утешенье, открыл в церковь дверцу,
И слышал я там Соломонов завет:
Бутылка-толстушка излечит от бед.

Втянули однажды в затею меня,
Все прахом пошло – не осталось ни пня,
Но толстый хозяин наверх лишь поднялся,
С бутылкой-толстушкой родной возвращался.

«Отрада в заботах» - мудрость гласит,
Но Певец, то изрекший, не робу носил.
И, возможно, с педантом я тем соглашусь,
Бутылку-толстушку мне выложит пусть.



Оригинал стихотворения Роберта Бернса
"No churchman am I"
http://www.robertburns.org/works/24.shtml

No churchman am I for to rail and to write,
No statesman nor soldier to plot or to fight,
No sly man of business contriving a snare,
For a big-belly'd bottle's the whole of my care.

The peer I don't envy, I give him his bow;
I scorn not the peasant, though ever so low;
But a club of good fellows, like those that are here,
And a bottle like this, are my glory and care.

Here passes the squire on his brother-his horse;
There centum per centum, the cit with his purse;
But see you the Crown how it waves in the air?
There a big-belly'd bottle still eases my care.

The wife of my bosom, alas! she did die;
for sweet consolation to church I did fly;
I found that old Solomon proved it fair,
That a big-belly'd bottle's a cure for all care.

I once was persuaded a venture to make;
A letter inform'd me that all was to wreck;
But the pursy old landlord just waddl'd upstairs,
With a glorious bottle that ended my cares.

"Life's cares they are comforts"-a maxim laid down
By the Bard, what d'ye call him, that wore the black gown;
And faith I agree with th' old prig to a hair,
For a big-belly'd bottle's a heav'n of a care.

1792


Рецензии