Где ты, счастье мое, отзовись!

Перевод с украинского стихотворения
Яны Котань "Где ты, мое счастье, отзовись!"
http://www.stihi.ru/2005/08/01-1111

* * *
Любовь упорхнула, как птах в небосвод голубой,
И грусть, темной ночью, в очах голубых поселилась.
Как жаль: не судьба быть мне рядом, мой милый, с тобой...
А помнишь как я на тебя, как на Бога молилась?

Припев:
Отзовись, мое счастье, где ты ?
Верю я, что ко мне ты вернешься.
Словно голубь, спорхнешь с высоты
И приветливо мне улыбнешься.

Ты сон мой прекрасный; веселый, весенний мой дождь.
А в сердце твоем для меня нету места и слова
Но все же я знаю: когда очень веришь и ждешь,
Тает лед на реке, и весна возвращается снова.

Припев:

Дождем проливным мои слезы на землю падут,
Хоть знаю: тебя мне они не вернут, мой любимый.
И все же я верю, надеюсь, мечтаю и жду,
Ведь знаю: друг другу, как воздух, мы необходимы.

Припев:


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.