Резеда и Роза Марины Цветаевой. Свободный перевод

По мотивам стихотворения Марины Цветаевой.
*
The first attracts. The second threatens,
The flowers are swimming.
Their charm is taking sparking course.
And people at daybreak are swearing by
Rose's color, but at sunset
They're breaking rules.

The first of us is fascinated by Mimosa.
The second is captivated by Lillies
Of the valley in the dew.
But at daybreak we all are breathing
By the Rose. And at the end
The Weed inside of you.

*
Резеда и Роза
Марина Цветаева

Один маня, другой с полуугрозой,
Идут цветы блестящей чередой.
Мы на заре клянемся только розой,
Но в поздний час мы дышим резедой.

Один в пути пленяется мимозой,
Другому ландыш мил, блестя в росе,-
Но на заре мы дышим только розой,
Но резедою мы кончаем все!

* * *
Image: http://cs403418.vk.me/v403418670/8c38/1OeIpuugNCk.jpg
____________________
*


Рецензии