Я имею право на ошибку
Я его имею, ну и что,
Мое счастье было слишком зыбким,
Скоротечным было. И прошло….
Путались всегда мои дороги,
Шла, как говориться, напролом,
Девочка, одетая от Огги,
Девочка в костюме деловом,
Я сочувствию была не рада,
Про себя твердила я не раз,
«Эту девочку жалеть не надо.
Эта девочка сильнее вас»,
Я была бы рада оглянуться,
Проанализировать свой путь,
Я была бы рада улыбнуться,
И куда-нибудь с него свернуть,
Я была бы рада не проснуться,
Только мне придется дальше жить,
Я была бы рада не вернуться,
Но о смерти, даже если трудно,
У людей не принято молить…
Свидетельство о публикации №105081501271
Про само стихотворение ничего говорить не буду (в общих чертах оно не_плохое), а вот насчёт рифмы считаю себя вправе сделать Вам замечание. Я, конечно, понимаю, что поэты вольны искажать слова как хотят, ибо они личности творческие (менять ударение в нужную сторону, вводить неологизмы и т.д.), но вот с костюмом от Огги это Вы опрометчиво.. Дело в том что Oggi - фирма, шьющая одежду по итальянским лекалам, и название тоже у них итальянское. А читается оно как "Оджи", что означает "сегодня". Это не призыв к тому, чтобы переписывать строки, а просто конструктивная критика - на будущее. А она ещё, по-моему, никому не помешала.
(Про орфографические ошибки я промолчу, они пока ещё не в моей компетенции.)
Удачи в творчестве.
Надеюсь, я не показалась Вам чересчур занудной.
Спасибо.
Пингвинка Пеппи 10.11.2005 20:56 Заявить о нарушении
Алла Прутковская 11.11.2005 23:42 Заявить о нарушении