Ахейские сказания. Кефал и Прокрида

Гермеса сын и Херсы сын,
Сердец красавиц властелин,
Был славен дивной красотой
И простодушной добротой...

Был, кстати, дед его – Кекроп...
Изящный стан, высокий лоб,
Быстра походка... Он, Кефал,
Проснувшись, нежно целовал

Прокриду, юную жену ---
И уходил... Не на войну,
А на охоту... Восходил
На горы Гамета... С ним был,

Конечно, и колчан и лук –
И затихало все вокруг.
Друг друга звери шепотком
Стращали... Ни о ком другом

Не шло рассказов, как о нем,
Охотолюбце молодом.

Он так прекрасен, посмотри!...
Богиня утренней Зари,
Кефала возжелала – и
Уволокла на край Земли...

Но он Прокриду лишь любил,
О ней лишь думал и молил
Богиню:
 -- Отпусти к жене!...
-- Такое – ты!... Богине?... Мне?!

Не мог сильнее оскорбить...
К жене?... Ха!.. Так тому и быть:
Отправишься к жене тотчас...
Но пожалеешь...
 -- Вот тн раз?

Чего я пожалею?... Нет...
Послушай лучше мой совет...
Вначале внешность измени,
Прокриды верность оцени...

Увидишь: я была права...
Согласен?
 -- Ладно...
 Голова
Его покрылась сединой,
Лицо морщинами...
 -- Постой,

И рост немного изменю...
-- Довольно!
 Верность оценю...
Уверен я, что мне верна
Моя прекрасная жена...

Неузнанным приходит в дом...
Прокрида безутешно в нем.
Кефал заговорил с женой,
Кефал молил:
 -- Пойдем со мной!

Забудь супруга, он ушел
И не вернется... Знать, нашел
Другую, а тебя забыл...
Ушел Кефал, а значит, был

Неверным мужем...
 -- Прекрати!
Меня не соблазнишь. Прости!
Нет, я Кефалу отдана –
И буду век ему верна...

Он дал ей щедрые дары...
И так его слова добры,
Так взгляды жаркие нежны,
Что вдруг у преданной жены

По телу разлился соблазн...
Уже, переступив боязнь,
Готова страстью на его
Слова ответить... Ничего

Нет от любви к Кефалу... Но...
Внезапно преображено
Его заемное лицо –
И резко бранное словцо

Супруг в сердцах бросает ей...
-- А я-то верил, что верней
Тебя жены на свете нет –
И нечего сказать в ответ...

Главу потупив от стыда,
Ушла Прокрида в никуда...
В предгорные леса пошла...
Там Артемида позвала

Прокриду в ловчий свой эскорт –
Участницей ее охот
Кефала бедная жена
Невольно стала – и должна

За дичью мчаться по лесам
И понимать по голосам
Лесных многоголосых птиц,
Кто, за кусточком молча бдит...

Богиня, полюбив ее,
Ей дарит чудное копье,
Что точно зверя поразит –
И тотчас же назад летит,

Обратно в руки... И Лайлап,
Пес-друг, из чьих мохнатых лап
Не вырвется и крупный зверь...
Кефалу без нее теперь

Нерадостно и плохо жить...
Нашел ее в лесу...
 -- Бродить
Заканчивай пойдем назад...
-- Пойдем... Так рада...
 -- Я так рад...

Пришла жена в знакомый дом...
Вновь счастье поселилось в нем...
Лайлапа и свое копье
Охотно – (берегись, зверье!) –

Она Кефалу отдала...
Охота у него пошла
Успешней... Самый крупныый зверь
Не устоит пред ним теперь...

Однажды он в палящий зной
С Лайлапом на тропе лесной
Отдохновения искал...
Шел, и негромко напевал –

И строчки ловкие лились...
Та песенка, экспромтик-блиц,
Должна Кефала вдохновлять,
Ему прохладу навевать...

-- Прохлада, где ты? Приходи!
Жар остуди в моей груди,
Развей палящий тело зной,
Подольше пребывай со мной...

Так немудряще напевал,
В неспешном ритме подбирал
Простые рифмы на ходу...
Той песенкой себе беду

Приуготавливал Кефал...
Нендобрый некто услыхал,
Подумав, сплетнею донес
Прокриде, как смешной курьез:

В лесу, мол, муж Прохладу звал,
Должно быть, нимфу... Наповал
Та сплетня ранила ее.
Прокриду подвело чутье.

Не может сплетню распознать.
Решила: начал изменять,
Забыл Прокриду для другой...
Однажды легкою стопой

За ним отправилась тайком...
Скрываясь по кустам тишком,
Идет за мужем по следам...
Тот, пристрастившийся к стихам,

Опять рифмует «дать» и «взять» --
И вновь прохладу выкликать
Стал, песенный творя этюд...
Печальный вздох донесся тут...

На миг прислушался Кефал..
Нет, показалось... Дальше стал
Прохладу-ласку воспевать...
Еще печальней стал звучать

Протяжный и прегорький вздох...
Не услыхать его не мог
Кефал – и меткое копье
Швырнул в кусты... Попал в нее...

А он-то думал: дикий зверь...
Прокрида вскрикнула... Теперь
Он голос распознал ее...
-- Твое проклятое копье!

Вся грудь ее была в крови,
А сердце, полное любви,
Обращено к нему, к нему...
-- О, Артемида! Почему,

Прокрида, ты скрывалась здесь?
-- Теперь-то о прохладе грезь,
Но только в дом моей любви
Свою Прохладу не зови...

-- О, Артемида! Что за чушь...
-- Прости меня любимый муж!
О, боги! Как болит в груди!
-- Не уходи! Не уходи!...

Ушла... Скорбит по ней Кефал...
Пошел домой... Упаковал
Вещички... Затворяя дверь,
Простился с домом. Он теперь –

(Убийство совершил) – изгой...
В Афины больше – ни ногой,
А в Фивах обретает кров...
Горька убитая любовь...

Но рад ему Амфитрион.
Надеется: поможет он,
Кефал, лисицу отловить...
Ее, чтоб в злобе досадить,

Послал фивянам Посейдон...
Лисица та была судом
Морского бога – брала
Оброк: по мальчику жрала

Раз в месяц... Выпустил Кефал
Лайлапа... Верный пес напал
На монстра... Длился б вечно бег
Лисицы и собаки... Всех

Кронид великий примирил:
Лису с собакой превратил
В два камня... Вечно им лежать –
Коль ни догнать, ни убежать...

Поздней позвал Амфитрион
Кефала вновь. Был нужен он
В своей отваге на войне...
На телебоев шел вполне

Испытанный в боях герой...
Косил врагов за строем строй.
Он уничтожил сотни их...
И храбростью своей достиг

Того, что завоеван им
Был остров... Был за храбрость чтим –
Был остров назван в чексть него...
-- Как?
 -- Кефаленией... Всего

Понятно, не пересказать...
Могу лишь узелки вязать
На главных точках бытия...
Замечу в завершенья я:

Вон там, на острове и жил
До старости Кефал – и был
В печали вечной... Как – кому,
А мне понгятно, почему...


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.