Фантазия и реальность

Ховард Пайл, из книги "Перец и соль", 1885.
Перевод с английского.

В Аркадии встречалась
Пастушка с пастушком.
С картин Ватто, казалось,
Сошли они вдвоём

И на траву присели.
Росой блестел лужок.
Для милой на свирели
Играл наш пастушок.

Взглянув на них со стороны,
Сказал я: «Что за прелесть!»
Ведь всё так мило в дни весны,
А был конец апреля.

Увы! Сыра земля весной,
И пастушок наш влип –
С люмбаго слёг, едва живой,
А у пастушки – грипп.

Всё дело в том, моё дитя,
Что многие поэты
Там видеть прелести хотят,
Где их, по сути, нету.

Полный текст оригинала и иллюстрация находятся по адресу:
http://litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=1015


Рецензии
Действительно, прелесть!
Очень красивый и, главное, точный перевод!

Фиона С.   28.07.2005 18:02     Заявить о нарушении
Рада Вам, Юленька! Заходите ко мне на Литсовет посмотреть картинки. Для этого нажмите на ссылку внизу моей страницы, а потом щёлкните на галерее "Иллюстрации к Пайлу 1 и 2".

Марина Львовна Новикова   28.07.2005 20:01   Заявить о нарушении
Сейчас обязательно загляну:) Ваша страничка всегда радует меня: переводы ли это, стихи ли... теперь вот картинки:) Сейчас загляну!

А Вас я приглашаю взглянуть на 2 моих новых перевода... Опять покусилась на Бодлера... Очень хотелось бы, чтобы именно Вы их прочли - Вашем мнением и критикой я дорожу!
http://www.stihi.ru/2005/07/27-1698
http://www.stihi.ru/2005/07/27-1704

Спасибо Вам огромное!

Фиона С.   29.07.2005 19:23   Заявить о нарушении
Сижу на той Вашей странице! Теперь меня оттуда не вытащить!
Спасибо Вам, Марина!
Свои отзывы (по мере прочтения) я там тоже оставляю!

Фиона С.   29.07.2005 19:57   Заявить о нарушении