Легенда о кукушке

Посвящается Агаше
(http://www.stihi.ru/author.html?anna-pop) -- виновнице написания этого рассказа.
И ещё: "кукушка" -- это только русское название птицы, о которой идёт речь в дальнейшем.

***
У нас в Японии, в разных частях страны, на разных диалектах (да чуть ли не в каждой деревне по-своему) называют эту птицу разно. Например, в провинции Исэ она зовётся «юбиндори»*1. Там утверждают, что пытается она всё время пересчитать доверенные ей письма, но, не зная чисел, только тупо повторяет: «цу-цу, цу-цу»*2.
В той местности, где родился я, она носит имя «одоридори»*3. Почему так?
Я расскажу вам ту сказку, что слышал от бабушки. Сама ли она придумала или слышала от своих предков, то мне неизвестно, да и спросить уже не у кого.
Хорошая у меня была бабушка.
(-- А разве бывают бабушки плохие? – спросите вы.
-- Не знаю, отвечу я. – Наверное, нет.)
Доброе лицо её было сморщенным и таким же тёмным от прожитых годов, как и шкатулка в её комнате, набитая, одной только ей ценными, старыми безделушками.
«Хосимоно»*4 – звали её домашние, ибо имя «Митико»*5 за давностию лет выпало из общей памяти. Ведь красота с годами сменяется старческой уродливостью, а ум стариков, кем он теперь замечаем?
«Хоси»*6 – звал я её, после уличных баталий (битв на бамбуковых палках и набегов на соседние районы с армией таких же сорвиголов) пробираясь на женскую половину дома. Пробираясь тайком, чтобы, не дай ками*7, не увидел мой суровый отец, Таро-данна-сама, грозный воин, за силу и ярость прозванный «Тора»*8.
«Хэйси»*9 -- называла она меня, смазывая ароматными мазями и бальзамами, сваренными ею из трав, мои боевые раны – ушибы и ссадины.
Затем угощала меня аммицу*10, о-хаги*11 или другими какими деревенскими сладостями.
Быстро управившись со снедью и сочно облизав пальцы, я, умильно глядя в её любящие глаза, просил:
-- Баа-сан*12! Расскажи сказку!
-- Ну, чтож…-- произносила бабушка.
Потом обязательно помешивала железной палочкой в котацу*13; некоторое время молчала, отрешённо всматриваясь в огневое тление углей, словно выискивая там сюжет нового рассказа или расставляя в уме действующих лиц.
И вот начинала.

В давние-давние времена, когда Ниниги*14, дав людям многие орудия труда, подарив письменность, научив их стихосложению, пению и искусству танца, только-только вернулся на небо; в те далёкие времена, говорю я, жила некая девушка, дочь одного из даймё*15.
И вот эта знатная девица очень хотела научиться танцевать. Много лет она училась и уже уверена была, что постигла все тонкости. Даже имя сменила – заставила всех именовать себя не Ханако*16, а Одорико*17. Но вот беда! Сам танец-то ей никак не давался! И крутилась она, и вертелась, и переступала по всем правилам, и позы принимала какие надо, а вот в ритм ни разу не попала! И получалось у неё бестолковое движение.
«Утэ! Утэ!*18» -- кричала она домочадцам и слугам. Те отбивали ладонями ритм, не жалея сил и рук. Но не помогало ведь! Одорико злилась на них, считая, что это они виноваты в её огрехах. И начинала снова и снова. Уже и ночью, вдруг вскочив с постели, поднимала она челядь и заставляла бить для неё в ладоши. Отец велел пригнать толпу крестьян из ближайшей деревни на смену обессилевшим слугам. И те старались, как могли, так что руки их напоминали большие куски говядины. Тщетно. Одорико приходила в ярость, и крича «Утэ! Утэ!», так махала на бедных крестьян руками, что широкие рукава её одежды хлопали, как крылья.
Наконец громкий крик её достиг ушей самой Аматэрасу. Глянула Омиками вниз на землю, и, увидев такое непотребство, разгневалась да и наслала заклятие на обезумевшую девицу. И вот уже смотрят – не девушка рукавами машет, а птица к лесу полетела!
С тех пор сидит одоридори на ветке и грустно просит всех проходящих: «У-тэ, у-тэ». Ибо верит, что найдётся кто-нибудь, кто точно задаст ей ритм, она правильно станцует на своих коротких птичьих лапках и превратится опять в девушку.

КОММЕНТАРИЙ:
*1.Юбиндори – «птица-почтальон».
*2.Цу – слог, добавляемый к числительному при счёте писем.
*3.Одоридори – «птица-танцор».
*4.Хосимоно – сушёный продукт (овощ, фрукт, мясо, рыба).
*5.Митико – «красивая и умная девушка».
*6.Хоси – «звезда».
*7.Ками – боги религии синто.
*8.Тора – «тигр».
*9.Хэйси – «солдат».
*10.Аммицу – бобовый мармелад.
*11.О-хаги – рисовый колобок, покрытый сладкой соевой пастой.
*12.Баа-сан – обращение к собственной бабушке.
*13.Котацу – жаровня.
*14.Ниниги – сын верховной богини Аматэрасу (см.*19), посланный той на землю.
*15.Даймё – князь, феодал.
*16.Ханако – «дитя цветов».
*17.Одорико – «танцовщица».
*18. «Утэ!» -- здесь: «Хлопайте!», «Бейте в ладоши!».
*19.Аматэрасу-Омиками – богиня Солнца, верховная богиня в синтоизме.
*20. «…непотребство» -- здесь налицо двойное нарушение правил:
1.Японская девушка, согласно кодексу поведения (данному людям богами), должна быть тиха и скромна, не смеет громко кричать и размахивать руками и т.д. В противном случае такое поведение будет выглядеть как крайне вызывающее.
2.В японском классическом танце (искусство коего также принесено богами) не допускаются резкие движения и всплескивания руками.


Рецензии
Здравствуйте!Легенда обворожительна!Благодарю за доставленное удовольствие.Очень приятно то, что Вы позволили соприкоснуться с таинственным миром Японии, поселив в повествование множество слов на Вашем родном языке.Я зачарована Вашей сказочной страной.Периодически читаю книги японских авторов, пытаясь проникнуть в суть их души.С теплом и пожеланиями добра и радости, Татьяна.

Татьяна Анциферова   23.04.2009 12:47     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.