Женщина перевод из Гейне

Они так сердечно друг друга любили ,
Так нежно,-  но оба мошенники были .
Когда "на дело" он вышел крепясь ,
Она на кровать повалилась, смеясь ...

День пробежал - в блаженстве прочь ,
И счастье вора померкло в ночь .
Вели в тюрьму ; к нему склонясь ,
Она в окне стоит смеясь .

Он крикнул ей : "Приди ко мне ,
Я так тоскую по тебе ,
Одну тебя зову томясь" -
Качает головой она смеясь .

Поутру в шесть повешен он ,
А в семь уже - был погребен ;
А ровно в восемь она взбодрясь ,
Пила вино - над ним смеясь .
 


Рецензии
Виктор, у вас хорошее знание языка и стиля, но вы почему-то ленитесь или не считаете нужным доработать стих до конца, в результате кое-где хомает ритм и рифма, что мешат получать полное наслаждение от стиха.
И еще, помещая перевод, желательно ставить и текст оригинала, чтоб можно было и сравнить и оценить.
Желаю успехов!
Влад

Влад Каганов   13.09.2006 04:48     Заявить о нарушении
"И в ритмах часто недочёт" …
Это медведь !.. На ухо наступил …
Авторский текст и наиболее известные варианты перевода – доступны при желании (классика немецкой поэзии) .

Виктор Ушаков   15.09.2006 22:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.