На пляже Санлукара

............вольный перевод из Антонио Мачадо
                ........

На пляже Санлукара тёмной ночью
Услышал тихий голос. Он мне пел,
Что лунный свет таинственней всех прочих.
Он пел о том, что я сказать хотел
Тебе, когда взойдёт над морем снова
Луна, стирая тьмы глухой завес.
Я прошепчу тебе три тихих слова,
Упавшие в ладонь мою с небес.
Никто нас не увидит. Одинока
Звезда на небе, я - у кромки вод.
На пляже Санлукара тьма жестока.
Я подожду, пока луна взойдёт.

            *
Una noche de verano,
en la playa de Sanlucar,
oi una voz que cantaba:
Antes que salga la luna,

 antes que salga la luna,
a la vera de la mar,
dos palabritas a solas
contigo tengo de hablar.

Playa de Sanlucar,
noche de verano,
copla solitaria
junto al mar amargo!

A la orillita del agua,
por donde nadie nos vea
ante que la luna sagla!


Рецензии
А я в Санлукар, в Санлукар хочу!
Ну хоть на денёчек, хоть на чуть-чуть...)))))))))

Тонкая Нить   27.05.2010 22:38     Заявить о нарушении
И я )))
Там небо голубое, море теплое, солнце жаркое... Все для маленького женского счастья )))

Лена

Лена Хасворт   28.05.2010 20:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.