Ещё один перевод знаменитого сонета

...прилагаю пародию на этого брюзгу Шекспира...

Сонет 66

Ну, право же, кругом все очень тупы,
Отвратны мне пустые дураки,
Поэты тоже все предельно глупы,
Но это ещё только пустяки -

По улице шагает добродетель,
Но хвост задрав за нею мчится блуд,
А сильному, что был за всех радетель,
Соломиной ломает спину плут.

И помыкает трус мужчиной здоровенным,
А идиот теперь маститый академик,
Судьёй предстал кретин обыкновенный,
К тому ж известный как большой бездельник.

От этих мест хотел бы я уйти,
Когда б Вы не стояли на пути.


Написанный во времена Елизаветы Тюдор,
Этот стих свеж и актуален и сейчас.

Да здравствует Вильям Шекспир -
Поэт, писатель и боец за мир!


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.