Роберт Геррик 1591-1674 Прощай мороз, или добро пожаловать, весн
Прощай мороз, или добро пожаловать, весна
Мороз исчез, и разом задышали
Поля в своей зелёной, новой шали.
Растаял снег, окрепшая весна
Глазурью луг украсила, ясна.
На вербе аметисты, дерева
Листвой гордятся, полны щегольства.
Певцу Давлиды хочется быстрее
Пропеть нам о жестокости Терея*.
Нежны зефиры! Будто бы сюда
Вор северный** не рвался никогда
Раздеть поля и рощи в темноте,
Оставив их в унылой наготе.
Смотри, грозой неистовой, ревущей,
Оплакан стойкий дуб долгоживущий,
Но вслед за ней летит спокойный бриз,
Чуть-чуть качая листья вверх и вниз.
Испортив нам запасы (как война)
Зерна и масла, мёда и вина,
Затихнет буря, сразу присмирев,
И вот, когда её остынет гнев,
Смиренный голубок среди эфира
Вновь принесёт нам в клюве ветку Мира.
* Терей, царь фракийцев из Давлиды, изнасиловал
сестру своей жены Прокны – Филомелу. А Прокне отрезал
язык, чтобы она молчала. Боги превратили Филомелу в соловья,
Прокну – в ласточку, а Терея – в удода.
** Речь идёт о северном ветре Борее, холодном и сильном.
Robert Herrick (1591-1674)
FAREWELL FROST, OR WELCOME SPRING
Fled are the frosts, and now the fields appear
Reclothed in fresh and verdant diaper;
Thaw'd are the snows; and now the lusty Spring
Gives to each mead a neat enamelling;
The palms put forth their gems, and every tree
Now swaggers in her leafy gallantry.
The while the Daulian minstrel sweetly sings
With warbling notes her Terean sufferings.
--What gentle winds perspire! as if here
Never had been the northern plunderer
To strip the trees and fields, to their distress,
Leaving them to a pitied nakedness.
And look how when a frantic storm doth tear
A stubborn oak or holm, long growing there,--
But lull'd to calmness, then succeeds a breeze
That scarcely stirs the nodding leaves of trees;
So when this war, which tempest-like doth spoil
Our salt, our corn, our honey, wine, and oil,
Falls to a temper, and doth mildly cast
His inconsiderate frenzy off, at last,
The gentle dove may, when these turmoils cease,
Bring in her bill, once more, the branch of Peace.
Свидетельство о публикации №105060100950