Роберт Геррик 1591-1674 Прощай мороз, или добро пожаловать, весн

Роберт Геррик (1591-1674)

Прощай мороз, или добро пожаловать, весна

Мороз исчез, и разом задышали
Поля в своей зелёной, новой шали.
Растаял снег, окрепшая весна
Глазурью луг украсила, ясна.
На вербе аметисты, дерева
Листвой гордятся, полны щегольства.
Певцу Давлиды хочется быстрее
Пропеть нам о жестокости Терея*.
Нежны зефиры! Будто бы сюда
Вор северный** не рвался никогда
Раздеть поля и рощи в темноте,
Оставив их в унылой наготе.
Смотри, грозой неистовой, ревущей,
Оплакан стойкий дуб долгоживущий,
Но вслед за ней летит спокойный бриз,
Чуть-чуть качая листья вверх и вниз.
Испортив нам запасы (как война)
Зерна и масла, мёда и вина,
Затихнет буря, сразу присмирев,
И вот, когда её остынет гнев,
Смиренный голубок среди эфира
Вновь принесёт нам в клюве ветку Мира.


* Терей, царь фракийцев из Давлиды, изнасиловал
сестру своей жены Прокны – Филомелу. А Прокне отрезал
язык, чтобы она молчала. Боги превратили Филомелу в соловья,
Прокну – в ласточку, а Терея – в удода.
** Речь идёт о северном ветре Борее, холодном и сильном.

Robert Herrick (1591-1674)

FAREWELL FROST, OR WELCOME SPRING

Fled are the frosts, and now the fields appear
Reclothed in fresh and verdant diaper;
Thaw'd are the snows; and now the lusty Spring
Gives to each mead a neat enamelling;
The palms put forth their gems, and every tree
Now swaggers in her leafy gallantry.
The while the Daulian minstrel sweetly sings
With warbling notes her Terean sufferings.
--What gentle winds perspire! as if here
Never had been the northern plunderer
To strip the trees and fields, to their distress,
Leaving them to a pitied nakedness.
And look how when a frantic storm doth tear
A stubborn oak or holm, long growing there,--
But lull'd to calmness, then succeeds a breeze
That scarcely stirs the nodding leaves of trees;
So when this war, which tempest-like doth spoil
Our salt, our corn, our honey, wine, and oil,
Falls to a temper, and doth mildly cast
His inconsiderate frenzy off, at last,
The gentle dove may, when these turmoils cease,
Bring in her bill, once more, the branch of Peace.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.