Розы в окнах кафедральных соборов

Жуть тишины и лап ленивый ход
Сведут с ума! Но вот какой-то кот
Вберет в свой глаз, большой и томный,
Тревожный взгляд, блуждающий и темный….

Тот взгляд кота измерил с головы до ног…
И сознавать, кто сам он, уж не мог.
Так крУжит бедолаг водоворот,
Пока небытие не засосет...

Кот глаз откроет и закроет вновь.
В тиши раздастся рев* и брызнет кровь.
И завороженный померкнет взгляд.

Так из толпы жертв выбирали наугад,
Цветя в окне собора, розы встарь**
Чтоб сердце бросить Богу на алтарь.
 
***
* как вариант можно заменить "рев" на "писк", но мне рев больше нравится, ибо он содержит в себе боль, которую слово "писк" не передает. Мыши могут реветь в контексте сказок, где их чувства очеловечены, но Рильке не уточняет, кто ревет - может быть, это кот.

** ***
Я вычитала, что в готических соборах окна иногда делали из разноцветных стекол, изображающих розу. Если в этом стихотворении подразумеваются не розы-цветы, а окна-розы, то предпоследнюю строку можно заменить на:

Подчас соборов окна-розы встарь


У Рильке бывают многозначные выражения, и волшебство его поэзии состоит в том, что подходят многие значения, и каждое из них придает стихотворению свой колорит, тем самым стихотворение становится многомерным - оно переливается разными цветами. Понятно, что переводчик не может передать всех этих значений. В этом стихотворении Рильке слово Kreis может переводиться и просто как "круг", и как "спасательный круг". И в этом многомерность стихотворения. А спасательный круг возникает из-за того, что христианство проповедует спасение, т.е. кидает каждому спасательный круг. Если считать, что речь идет о круге, то четверостишие можно заменить так

Тот взгляд кота измерил с головы до ног…
И в круг спасательный вцепившись, он бы мог
Вкруг омута кружить, пока водоворот
Его в небытие не засосет...



===
Da drin: das traege Treten ihrer Tatzen
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
und wie dann ploetzlich eine von den Katzen
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,

gewaltsam in ihr grosses Auge nimmt, -
den Blick, der, wie von eines Wirbels Kreis
ergriffen, eine kleine Weile schwimmt
und dann versinkt und nichts mehr von sich weiss,

wenn dieses Auge, welches scheinbar ruht,
sich auftut und zusammenschlaegt mit Tosen
und ihn hineinreisst bis ins rote Blut -:

So griffen einstmals aus dem Dunkelsein
der Kathedralen grosse Fensterrosen
ein Herz und rissen es in Gott hinein.

(Ren; Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke)


Рецензии
Дорогая Ольга!

Я очень рад, что встретил хороший перевод из Новых стихотворений Райнера Марии Рильке. Еще бы изменить несколько слов и одну строку, и тогда можно было бы сказать словами Патанджали: "Вот объяснение сосредоточения..."

Желаю удачи Вам в Вашем творчестве.

Валерий.

Валерий Роганов   08.11.2007 19:44     Заявить о нарушении