Иерархия William Lake, перевод

William Lake (1757–?),
перевод с английского


Да, Джон поэт, и неплохой.
Но поклоняется Шекспиру
и бледно выглядит в тени.
Когда бы мог зажечь огни
в своем театре, вскинуть лиру
да зафинтить мотив лихой!

Здесь, право, нет его вины –
любой Шекспиром огорошен.
Но глянь, как хмель обвил колонну!
Он рассудил смелее Джона
что иерархия – лишь в прошлом,
а в настоящем – все равны.


Рецензии
Да, тут мне нечего влезать. Все на месте. Хорошо получилось.

Юлия Ламская   23.04.2005 01:36     Заявить о нарушении
;-)))))

Чжун Цю   23.04.2005 09:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.