Мальтийско русский шутливый словарь
мальтийского языка
для русскоязычных робинзонов.
- A -
Ai-ja.
Ай-я!! (обычно – не переставая, по 2 раза). Отнюдь не бранное, как мог бы подумать далекий от экстралингвистических материй человек. И – ничего личного (типа – Вот я счас!!!).
В действительности, «Ай я!» - это мальтийское «ка-а-а-омо-о-о-н» и «давай – давай!» вместе взятые.
«Антик та-л-лира» - (почти дословный перевод – «Антик - за рупь» или «ничего стоящего») характеристика всех магазинов на Мальте (от вывесок магазинов «Антик» и «Та-л-лира»).
- B -
Balluta bay.
Баллюта бэй. (известное место купания неопытных аборигенов) Географическое название, определившее место закладки канализационной трубы в г. Слима. Типичное болото..
Balzan
Бальзан (почти по нашему - бальзам на душу) – добротный мальтийский городишка в центре острова, ничем не примечательный кроме ласкового для русского уха названия.
Barani.
Барани – мальт. иностранцы. Некоторые считают, что эта дефиниция перешла в мальтийский язык от первых русских переселенцев, которые так называли мальтийцев и всех других нерусских иностранцев.
- C -
Cabins on the beach.
Кабинки для переодевания на Мальте. - Мечта идиота (и иностранца). Мальтийцы не понимают, зачем это нужно, когда есть полотенце и жизненный опыт, приобретенный еще в детстве.
Callipso.
Пещера Калипсо. Мальтийский аналог Провала Остапа Бендера – деньги «дерут», а смотреть почти не на что. Впрочем, съездить туда следует (недалеко, всего-то на соседний остров), хотя бы с тем, чтобы убедиться в правоте автора, а потом злорадно морочить голову другим доверчивым туристам о незабываемости пещер Калипсо.
Cormi.
Орми. “Люди из города Орми разумны только до полудня” (реальная мальтийская пословица – местный аналог русской поговорки «С утра выпил – целый день свободен»).
- F -
FAQ
Есть ли жизнь на Мальте (часто задаваемый вопрос (FAQ) любителями марсианских хроник). Варианты ответа до сих пор дискутируются. Имеется мнение, что жизнь на Мальте – только первую неделю, а дальше – прозябание.
Feneh
Фенек – президент Мальты, не путать с местными животными и «звездой» мальтийской кухни (Все они - тоже Фенеки).
Fuego (исп. «огонь», или, по итал. - Fuoco)
Единственная в Слиме дискотека для взрослых «Фуего». Луч света в темном царстве детско-юношеской «развлекаловки» Пачевиля. Как сказала одна туристка с ма-а-сковским прононсом: Ну нас на-а Гозу (есть такой остров) сва-а-зили, мы в Фyeгу сха-а-а-дили, ну чё еще тут делать-то?
- G-
Geography
Заметки о мальтийской географии.
Многие маленькие дети на Мальте думают, что все другие страны на свете – тоже острова. Знали бы они, что есть еще, например, и Кольский полуостров!
- H -
Holidays on Malta.
Сколько на Мальте наиболее значительных праздников (См. ответ на вопрос «сколько дней в году»). Если ночью стреляют – знайте, сегодня праздник. (Поэтому спать вам в этой день не посчастливится.)
- I -
It’s very Maltese.
Ит’с вери молтиз. (фраза, характеризующая все на Мальте). Произносится с достоинством. При этом можно с пониманием покачать головой.
- L –
Ladies.
Ladies first (but after the gentlemen) просто, но со вкусом – мальтийская разнопись известной пословицы.
Lampuki.
Лампуки. Не имеет ничего общего с осветительными приборами и ничуть не воняет – обыкновенный морской карась, покупайте на здоровье.
Laskaris
Ласкарис - по-видимому, от русского слова «ласкать» - Любвиобильный (авторский перевод) Мальтийский магистр, живший глубоко под землей (для чего – не совсем понятно, может быть – см. авторский перевод), создавший подземный город под Валлеттой, сейчас там музей – дорого и пыльно.
Limestone.
Лаймстоун – лимонный камень, мальтийский песчаник, из которого состоит сам остров, все здания, сооружения и др. на Острове.
“Этот стон у нас Лаймом зовется” (Мальта почти по Некрасову)
- M -
Mdina glass.
Мдинское стекло. Еще один из мифов о самостийности мальтийской культуры.(Своего песка на Мальте как не было, так и нет. Автор предлагает идею-фикс: наверное мальтийские алхимики изобрели таки способ делать стекло из местного Лаймстоуна, см. Limestone).
Metro.
Метро. На Мальте его не имеется, но все его черты вобрал в себя Слимский променад (Promenad) в час пик.
Благо билеты за проезд (проход)еще не берут.
Muddel
Мудель. Не стесняйтесь, не краснейте, - именно так и произносится данная дефиниция. Но! (См.букву “U”). Это всего лишь мальтийское прозвание российского (впрочем, как и английского) слова «модель». Так, что – лозунг местного потребительского рынка – «больше Муделей – хороших и разных!».
Mush problema
Муш проблема – нет проблем…кроме мужа (авторский перевод). На Мальте это - не только у женщин, - просто «Нет проблем!».
- P -
Parking
Парковка. Если москвичей испортил квартирный вопрос, то мальтийцев уж точно - вопрос парковки. Попробуйте, для порядка припарковаться в Валлетте или на набережной Слимы до 18-00. Ни одного местечка. Легче съездить в Грецию и быстренько совершить 33 подвига Геракла. Плюс к тому – Пулиция (см. Pulizija) или Ворранты (см. Warrants) – так и ходят вокруг с блокнотами-компьютерами, высматривают жертву. Штраф за неправильную парковку в Валлетте – до 50 лир (150 ам.долл).
Portomaso.
Портомасо – Мальтийский пункт сбора Березовских и Абрамовичей. (Самые дорогие апартаменты на острове в составе ансамбля отеля Хилтон, там живут никому не известные и себя не афиширующие богатеи из России)
Pulizia.
Пулиция (Мальтийская полиция) Никто никогда не видел, чтобы мальтийские полицейские «пуляли». Видимо, это лишь мечта местных правоохранителей, воплотившаяся в столь грозном названии, или же воспоминания о временах рыцарей.
См. также «U».
- S -
Siesta. Перерыв ресторанов с 12 до пол-седьмого. Не достучитесь! Ни за какие деньги!!– по-видимому, это -специфическая Мальтийская диета.
Sports on Malta.
Из местных спортивных новостей: «Объединенная сборная Мальты и Гозо опять проиграла команде Эстонии в соревнованиях по спринту».
(Неторопливость мальтийцев давно вошла в пословицу).
- T -
Ta
Та – ничего не выражающая частица мальтийского языка. Но если вы будете добавлять ее после произнесения каждой фразы, сказанной на английском (лучше на ломаном), местные подумают, что вы свободно разговариваете на мальтийском.
Thirty.
Тёрти. (Иногда, в пылу, употребляется как «Чёрти!!!»
Числительное, преподаваемое в мальтийских школах с английским уклоном. Какова его величина никто точно не знает, но считается, что это где-то около тридцати. (Для желающих изучать английский язык на Мальте с местным прононсом)
- U –
Буква «У».
В Мальтийском, скорее всего, это «сграссированная» русская «О» (мальтийский язык – семитский, чему удивляться) для употребления позаимствованных из «Великого и Могучего» и ставших местными дефиниций.
Так, мальтийцы часто приперчивают свою речь явно бывшими русскими словами типа «кунсерва», «пулиция», «мументу», «кунсул лукали» ( консул у них – не лукавый а локальный – прошу заметить!).
Warrants.
Ворранты – почти наверняка – от слова «Ворон». Мальтийские подручные полиции, эдакие опричники без страха и упрека, взимающие с вас непомерные штрафы за неправильную парковку и не пристегнутый ремень в машине. «Поклевывают», так сказать. Потому и ВОРАНты. Берегитесь – они наблюдают за вами и сейчас!
-Y –
Yamamai
Я – Мамай! (вывеска магазина одежды в аэропорту Мальты). Кажется, здесь поработал русский стилист.
Продолжение следует..
Свидетельство о публикации №105041600879