У камина

               
Медленно день за окном умирает,
Сумерки синие в небе плывут.
Жизнь приутихла, шум умолкает,
В комнате теплой покой и уют.

Здесь полумрак…, за решеткой каминной
Жаркий огонь монотонно шумит,
Блики мерцают на книгах старинных,
Пламя игривое разум пленит…

Вкрадчиво, мягко стихия играет,
Образ приходит, зыбкий как сон.
Армий армады под городом древним
Грозно ступают в молчанье немом.
               
Миг, и виденье как дым исчезает,
Снова огонь монотонно шумит,               
Яркие блики на книгах мерцают,
Пламя игривое разум манит…

Взгляд, и опять я у шпилей старинных.
Призрачный город в кровавом огне.
Армий армады в горящей долине
Молча ступают в сплошной тишине.

Тихо сижу  у огня, зачарован,
Мысли рождаются, гаснут во мне…
Где же сейчас этот город старинный,
Что разгорался в моем очаге?

* Перевод стихотворения Л.С. Стивенсона "Pictures In The Fire".


               


Рецензии
Алёша, приветик!
Кроме того, что Ты мудрый философ, так Ты ещё и переводчик классный!
Вообще, словно попала туда, в этот мирок около камина...

С уважением

Ната Антония   06.09.2005 07:55     Заявить о нарушении
Ната, спасибо!

Сам люблю смотреть на огонь...

С теплом,

Алексей Мурашов   06.09.2005 08:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.