Объекты joan brossa
(часть переводов)
EIN FISCH
Ein Fisch n;hert sich dem Haken.
Und verschluckt ihn.
Ein Mann mit schwarzem Bart sagt: zieh rauf!
Ein Stein f;llt herunter.
Ich ;ffne die Arme.
Hinten stehen ein Stuhl und ein Phonograph.
Ich nehme das Jackett vom Kleiderst;nder.
An einer hundertj;hrigen Pinie
geht ein Junge vorbei, der kaum
sechzehn Jahre alt ist.
РЫБА
Рыба приближается к крючку
И заглатывает его.
Мужчина с чёрной бородой говорит: «Тяни!»
Камень падает вниз.
Я раскрываю руки.
Позади стоят стул с фонографом.
Я снимаю с вешалки пиджак.
Мимо столетней сосны идёт юноша,
Которому едва исполнилось шестнадцать.
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)
На крючок попалась рыба.
Мне кричит чернобородый:
«Подсекай, какая глыба,
Не давай уйти под воду!»
Время пойманное в пищу..
И, на аппетит пеняя,
Я бросаю удилище,
Грузило из рук роняю.
Надеваю лоск жакетный,
Я – вне временных коллизий.
Старец, под сосной столетней-
Юноша, в начале жизни.
********************************
DER WALD
W;lder sind uralt.
Das Leben in den W;ldern.
Im Vordergrund der Eingang zu einem Wald.
Jemand liegt, eingeschlafen, unter einem Baum.
ЛЕСА
Древние леса.
Жизнь в лесах.
На переднем плане вход в лес.
Кто-то лежит, заснув под деревом.
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)
Древние леса, стары, как мир,
И живут в плену древесной тверди .
Либо чащу вырубаем мы,
Либо спим, под деревом до смерти.
********************************
EIN ZIMMER
Ein Zimmer unter dem Dach.
- Bin ich schwerh;rig, was sagst du?
Hej, dass der Pferdewagen leer heraufkam..
Комната под крышей.
- Я плохо слышу, что ты сказала?
Эх, это пустая конная телега проехала по мостовой.
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)
В мансарде под слоем снега
Слышит старик оглохший
В грохочущем стуке телеги
Голос супруги усопшей.
********************************
AUFF;HRUNG
Schwarze Stoffe bedecken die W;nde,
den Boden und die Decke.
Ein schwarzer Vorhang h;ngt bis zum Boden.
Eine Greisin reibt am Schnabel
eines Vogels ein Z;ndholz an.
СПЕКТАКЛЬ
Черная материя покрывает стены,
Пол и потолок.
Чёрный занавес до самого пола.
Старуха зажигает спичку о клюв птицы.
(ОЧЕНЬ ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД)
Спектакль –драма на пиру у смерти.
Обьекты неизменные на тризне.
Старуха зажигает на паперти
О птичий клюв сырые спички жизни.
Свидетельство о публикации №105041601184