Не лучше ль в мир уйти иной

(Твёрдые формы - вилланель)*

Эдмунд Уильям Госс
(1849-1928)
перевод с английского

Не лучше ль в мир уйти иной,
Плодом созревшим кануть в Лету -
С приходом Осени златой?

За серо-розовой зарёй,
Под тихий звон вечерни где-то -
Не лучше ль в мир уйти иной?

В туман холодный и густой
Земля заснувшая одета
С приходом осени златой.

Унесся наслаждений рой,
Летит Надежда к югу, к лету -
Не лучше ль в мир уйти иной?

Придёт Зима, поднимет вой,
Жестоким льдом скуёт полсвета
С уходом Осени златой.

Ты будешь, старый и больной,
Звать смерть, рыдать, молить об этом
И тщетно рваться в мир иной -
С уходом Осени златой.

*Это второй вариант перевода. Первый был размещён
здесь ранее под названием О, РАЗВЕ СМЕРТЬ НАМ НЕ МИЛА.
Привожу его здесь для сравнения. Я была им недовольна,
считая, что неточно выразила основную мысль Госса.
Вилланель - твердая форма, Франция. Первая и третья
строчки первого терцета обязательно должны повторяться
в каждой строфе определённым образом.
Базовые рифмы заменять нельзя.
Буду рада любым откликам.

ВИЛЛАНЕЛЬ
О, РАЗВЕ СМЕРТЬ НАМ НЕ МИЛА

О, разве смерть нам не мила,
Когда свисает плод созревший
И златом Осень расцвела?

Вечерню бьют колокола,
И нежен свод порозовевший.
О, разве смерть нам не мила?

Тумана сеть заволокла
Лицо земли похолодевшей,
И златом Осень расцвела.

Коль радость сникла и ушла
Вослед Надежде улетевшей,
О, разве смерть нам не мила?

Придёт Зима, скупа и зла,
Скуёт нас сном заледеневшим,
Едва лишь Осень отцвела.

И будем мы, сгорев дотла,
Устав от жизни надоевшей,
Молить в слезах, чтоб смерть пришла,
Но тщетно – Осень отцвела.

ОРИГИНАЛ:
Edmund William Gosse
(1849-1928)

Villanelle: "Wouldst thou not be content to die"

Wouldst thou not be content to die
When low-hung fruit is hardly clinging,
And golden Autumn passes by?

Beneath this delicate rose-gray sky,
While sunset bells are faintly ringing,
Wouldst thou not be content to die?

For wintry webs of mist on high
Out of the muffled earth are springing,
And golden Autumn passes by.

O now when pleasures fade and fly,
And Hope her southward flight is winging,
Wouldst thou not be content to die?

Lest Winter come, with wailing cry
His cruel icy bondage bringing,
When golden Autumn hath passed by.

And thou, with many a tear and sigh,
While life her wasted hands is wringing,
Shalt pray in vain for leave to die
When golden Autumn hath passed by.


Рецензии
А мне первый вариант (выложенный первым тут) больше понравился.... он более лиричный и мягкий по рифме. Как напев. Очень по-английски. Призыв же к самоубийству я тут не увидела, вернее, не услышала:)

Не могу точно проникнуться в оригинал - просто знания анг. (вернее, его незнание) не позволяеет, но мне вариант "О, РАЗВЕ СМЕРТЬ НАМ НЕ МИЛА" показался хуже...
Как-то резануло слух слово "свисает"; "Звать смерть, рыдать, молить об этом" - лучше звучит, экспрессивнее, образнее, чем вполне привычное: "Молить в слезах, чтоб смерть пришла"; очень понравилось череда прилагательных: "серо-розовой", "холодный и густой", "старый и больной"; концовка "И тщетно рваться в мир иной - С уходом Осени златой." намного эффектнее и острее: рваться, стремиться (а не молить); ну, а "тщетно" - прекрасно передает безысходность... Ведь смысл стихотворения в наших вовремя несбывающихся желаниях:) - я так поняла.

Снова напишу: мне очень нравятся Ваши переводы и материал, который Вы выбирате с большим вкусом.

Фиона С.   04.04.2005 20:47     Заявить о нарушении
Сложный вопрос. Я так и не определилась, что мне самой больше нравится. Спасибо, что приняли участие в дискуссии и высказали своё мнение.

Марина Львовна Новикова   05.04.2005 18:00   Заявить о нарушении
Спасибо Вам! За возможность подискутировать;)
А вообще, оба варианта удачны. По-своему.

Фиона С.   06.04.2005 21:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.