Ты не пой, не пой, щегол...

Seguidillas (перевод с испанского)

Сегидильи - те же коплы, coplas en seguida, то есть подряд,
одна за другой ( частушки ).
Особую пружинность сегидилье придаёт ритмический перебой -
знак неразлучного с нею танца: нечётные 7-сложные (в старину
6-сложные) строки чередуются с 5-сложными.
Изначально сегидилья - четверостишие, но в 18 веке даже эта
краткая строфа показалась длинной нетерпеливому испанскому
вкусу.Возникло трёхстишие - кстати, метрически подобное японскому.

***
Ты не пой, не пой, щегол*,
все уменье спрячь:
не хочу я, чтобы смех
превратился в плач.

* щегол - образ певца любви в фольклоре

Pajarito hilguero,
no cantes tanto,
no sea que la risa
se vuelva llanto.

***
То сердце, что не хочет
прожить страдая,
легко идет по жизни,
любви не зная.

Corazon que no quiera
sufrir dolores,
pasa la vida entera
libre de amores.


Рецензии
Снова у Вас в гостях...Снова читаю певучий испанский и "цокаю" от восхищения образностью, эмоциональностью и красотой подобранных рифм в переводах!

С теплом и улыбкой,
обречённый вечно учить испанский :)))) -

Владимир Русский   05.09.2008 19:50     Заявить о нарушении
Владимир, спасибо Вам за все Ваши тёплые слова, и сейчас и всегда рада видеть Вас у себя в гостях:)

А по поводу испанского я вот что думаю: у каждого из нас должно быть в жизни что-то такое, что притягивает нас неимоверно и необъяснимо. То, что при всей доступности и возможности случиться и быть, всё же, в силу каких-то причин, элементарной нехватки времени, остаётся красивой мечтой, некой внутренней вершиной, пока не покорённой нами.
Той вершиной, на которую мы устремляем внутренний взор и говорим себе :
"И всё-таки когда-нибудь!.."

Спасибо Вам ещё раз, Владимир, желаю Вам удачи и всяческих успехов!

До встречи!:)

Leyla Imm   05.09.2008 23:19   Заявить о нарушении