Beatrice Беатриче Н. С. Гумилёва

Beatrice

a free translation into English
of N. S. Gumilev's 'Беатриче'


1.


Muses, stop sobbing,
In songs vent your grief,
Sing to me about Dante,
Play flutes, but don't weep.

Begone, brazen fauns
With unmusical cries!
Do you realise, just now
Beatrice left paradise,

A rose, strange and white
In the evening's cool quiet…
What's this? More jeopardy?
Or a plea for mercy?

An artist, tormented,
Lived mired in pretence -
Libertine, godless sinner,
Yet he loved Beatrice.

Musings concealed
In his frivolous heart
Became torrents of light,
Became tides in full spate.

In a dazzling sonnet
This secret relate:
Sing, Muses, of Dante
And Gabriel Rossetti.


Вольный перевод стихотворения
Н.С. Гумилёва

Беатриче


1.


Музы, рыдать перестаньте,
Грусть вашу в песнях излейте,
Спойте мне песню о Данте
Или сыграйте на флейте.

Дальше, докучные фавны,
Музыки нет в вашем кличе!
Знаете ль вы, что недавно
Бросила рай Беатриче,

Странная белая роза
В тихой вечерней прохладе…
Что это? Снова угроза
Или мольба о пощаде?

Жил беспокойный художник.
В мире лукавых обличий -
Грешник, развратник, безбожник,
Но он любил Беатриче.

Тайные думы поэта
В сердце его прихотливом
Стали потоками света,
Стали шумящим приливом.

Музы, в сонете-брильянте
Странную тайну отметьте,
Спойте мне песню о Данте
И Габриеле Россетти.


Рецензии
An astonishing translation. Congratulations ! That's the feel for the language !

Vlanes   08.03.2005 04:13     Заявить о нарушении
I was almost too afraid to subject it to scrutiny, so I'm glad it meets with your approval. Thank you, you have given me heart to make further attempts.

Jena Woodhouse   10.03.2005 11:24   Заявить о нарушении