Джордж Гордон Байрон 1788-1824 Душа мрачна! Из еврейских мелодий

Джордж  Гордон Байрон  (1788-1824)

Душа мрачна!  (Из еврейских мелодий)

Душа мрачна! Скорее дай
Мне в звуки арфы погрузиться,
Своими пальцами создай
Напев, что негой заструится.
Коль сердцу вновь надежда снится,
То очарует звук меня.
А коль в глазах слеза таится -   
Избавит мозг мой от огня.

Играй неистово, певец,
Дари безрадостное пенье,
Хочу поплакать, наконец,
Иль сердце лопнет в исступленье.
Лелея скорбное смятенье,
Томясь в бессонной тишине,
Оно иль страждет от мученья,
Иль песне внемлет в полусне.


George Gordon Noel Byron (1788-1824)

My soul is dark

My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.


Рецензии
Самый красивый перевод, который я читал! Спасибо большое

Философский Рокер   27.01.2015 22:16     Заявить о нарушении
И Вам спасибо! Байрона столько переводили, и большие мастера, что я к нему не подступился. Пару стиховтоерний перевёл, и всё.

Лукьянов Александр Викторович   30.01.2015 12:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.