26. Цэнцурэн и Аояги

(Продолжение рассказа странствующего монаха)


974
Ночь минула, день, как миг промчался,
В небе, между темно-серых туч,
Серп, корабль лунный, показался,
На поля бросая бледный луч.
975
Чуть шурша под кровлею соломой,
Ветер доносил дыханье роз.
С соловьиной песню знакомой,
Наступило время светлых грез.
976
Вновь друзья собрались подле ивы
Слушать повесть о минувших днях,
И под плач цикады сиротливый
Свой рассказ продолжил им монах.
977
«Без меня мой принц с дороги сбился,
Заблудился среди горных тропок,
Повернув назад, вдруг очутился
В маленькой долинке возле сопок.
978
Там под сенью ив почти столетних
Домик примостился одинокий,
Средь камней желтел тысячелистник,
Рядом протекал ручей глубокий.
979
Вился голубой дымок над крышей,
Горлицы дремали на соломе.
Старый дед ему навстречу вышел:
«Заходите, будьте гостем в доме».
980
В том жилище бедном, у речушки,
Дед и бабка время коротали,
С ними дочь, почти еще девчушка –
Аояги – девушку так звали.
981
Цэнцурэн восторженно дивится:
Здесь в глуши расцвел цветок нежданный!
Редко средь народа встретишь лица
С красотой богини первозданной.
982
На дворе тем временем стемнело,
Дунул ветер, взвились в окнах шторы.
Девушка на принца посмотрела
И стыдливо опустила взоры:
983
«Путник досточтимый, ветер свищет,
Пережди грозу под нашим кровом,
Близко нет достойного жилища,
Путь опасен под ночным покровом.
984
Завтра ветер тучи прочь угонит,
Солнце выйдет и просушит тропки,
Отдохнут измученные кони,
А отец подправит им подковки».
985
Буре и грозе был рад он втайне,
А девицы речь его пленила:
Вежливо и деликатно крайне,
С принцем незнакомка говорила.
986
Отвести не в силах взгляд от девы,
Что сравнить могу с цветущим садом,
На мотив из древнего напева
Ей стихом ответил сын микадо:
987
«Мне скажи, девица дорогая,
Неспроста поднялся сильный ветер,
И мой путь привел меня, петляя,
К той, что всех прекраснее на свете?
988
Отчего бутон румянец  красит
В предрассветной дымке светло-серой,
Неужели это вправду значит:
Я небезразличен розе белой?»
989
«Если утром рукавом широким
Скрою луч взошедшего светила,
Ты забудешь про свой путь далекий
И еще задержишься, гость милый».
990
Понял принц, что тронул сердце девы,
Что она к нему не безразлична,
И любовь, как чудные напевы,
Разлилась по сердцу безгранично.
991
Понял он, что девушка простая,
Облик чей, так тонок и прелестен,
Словно чудо-бива золотая,
Вся полна поэзии и песен.
992
И кричал, казалось, сердца голос:
«Не отринь нежданную удачу,
Этот стройный и прекрасный колос
Послан был богами не иначе!»
993
И монах, всю ночь не замолкая,
Возле ив, усевшись на полено,
Вел рассказ, как девушка простая
Покорила сердце Цэнцурэна.
994
Как был Дядя на него рассержен:
Ведь племянник взял жену без спроса!
Но в решениях, будучи воздержан,
Рассмотренье отложил вопроса.
995
Как в итоге стих его растрогал.
Что племянник написал страдая.
Как сказал он: «Радость на пороге,
Знай, я вашу свадьбу объявляю!».
996
Как прошло семь лет в любви и счастье.
Тяжести, что выпали в начале,
Были позабыты и ненастья
Жизни их семь лет не омрачали.
997
В год последний понесла царица.
Ждал народ наследника, царь – сына,
И могло ж такое тут случиться:
К Аояги вдруг пришла кончина!
998
Как она сказала умирая:
«Ты прости, что тайну я хранила.
Милый муж, тебе дитя вверяю.
Я не человек – душа я ивы».
999
Схоронил как царь свою подругу.
Клены над могилою алели…
Как она прислала весть супругу,
О дите в могильной колыбели!
1000
Как ребенка, скорбной полон муки,
Царь спешил из тьмы могилы взять,
И в последний раз любимой руки
Наклонился он поцеловать.
1001
Как потом прекрасное создание
Стало таять на его глазах:
Тихо опадало одеянье
Прикрывая невидимый прах,
1002
Как на дно одежды опустились,
А браслеты и кольцо-змея
По пустому ложу покатились
Жалобно в последний раз звеня.
1003
«…Вот такое там случилось дело.
Смерть пришла, и дух прощай, прости,
А ее душа держала тело,
Чтоб ребенка своего спасти.
1004
Да, любовь разрушит все преграды,
А коль это мать, то уж поверьте,
Что ее любовь к родному чаду
Крепче камня и сильнее смерти.
1005
Вы хотите знать, что было дальше?
Жив ребенок, как его зовут,
Девочка была то или мальчик?
Что ж скажу вам, не сочту за труд.
1006
Родилась там девочка на горе –
До сих пор она с рожденья спит.
Имя ей семья дала Мидори.
И печаль в сердцах у всех царит.
1007
А другую дочь назвали Цуки.
Цуки – значит полная луна.
Может от сиротской горькой муки
Часто плачет и грустит она?
1007
Наказали Боги, не иначе,
Цэнцурэна, друга моего,
Одна дочка спит, другая плачет,
Непонятно, даже отчего».
1009
«Видишь, лекарь, будет тебе дело,
Двух принцесс ты должен исцелить,
Так что отправляйся с нами смело.
Вот и солнцу уж пора всходить».
1010
Все сидели в грустном удивленье:
Сколько тайн на свете и чудес!
Волн речных бесшумное теченье
Потревожил легкий весел плеск.
1011
Самурай как ото сна очнулся:
«Поднимайтесь, хватит отдыхать,
Мина ждет, чтоб муж ее вернулся.
Сколько можно время нам терять!»
1012
«Да, конечно!» И в дорогу снова
Собралась компания идти,
Запах ветерок донес сосновый.
Что ж там ждет героев впереди?


Рецензии
Это у тебя душа деревянная. А совесть твоя еще и не зажигалась, чтобы меркнуть.
--------------->

Старуха Изергиль   14.03.2005 02:09     Заявить о нарушении
Что-то я не врублюсь, девушка, отчего Вы так всполошились?
Руки вверх! Зубы на полку!

Недотыкомка   15.03.2005 21:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.