Оскар Уайльд 1854-1900 Taedium Vitae

Оскар Уайльд (1854-1900)

Taedium Vitae

Терзать кинжалом юность, одевать
Пустого века жалкую ливрею,
Позволить свой тайник украсть плебею,
И душу чтоб связала девы прядь,
Конюшим у слепой Фортуны стать –
Я не хочу! Мне это всё нужнее
Не более, чем пена на волне и
Чертополоха пух семян. Стоять

Всё ж лучше в стороне от тех глупцов,
Что жизнь мою оклеветали вслух,
Меня не зная; лучше низкий кров
Убогих смердов, чем возврат в пещеру
Борьбы и споров, где мой чистый дух
Впервые грех в уста лобзал без меры.


Oscar Wilde (1854-1900)

Taedium Vitae

1] To stab my youth with desperate knives, to wear
2] This paltry age's gaudy livery,
3] To let each base hand filch my treasury,
4] To mesh my soul within a woman's hair,
5] And be mere Fortune's lackeyed groom,---I swear
6] I love it not! these things are less to me
7] Than the thin foam that frets upon the sea,
8] Less than the thistle-down of summer air
9] Which hath no seed: better to stand aloof
10] Far from these slanderous fools who mock my life
11] Knowing me not, better the lowliest roof
12] Fit for the meanest hind to sojourn in,
13] Than to go back to that hoarse cave of strife
14] Where my white soul first kissed the mouth of sin.


Рецензии
А мне нравится, на порядок лучше, чем у Юнны Мориц.

Федотов Василий   17.12.2016 03:10     Заявить о нарушении
Что же, приятно слышать. Мне перевод Юнны Мориц нравится. Но хотелось точнее перевести.

Лукьянов Александр Викторович   20.12.2016 15:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.