I write to you Лада Миллер translation
Trees are in a coma. Winter brushed dead leaves.
The flock of hungry sparrows, ice cements
to the dish of faience with blue motifs.
Fur-trees are cracking at the break of day
Cheeks redden…They have ripened it’s appears.
The breath is dense... a word - on a wind-way
is zesty but is difficult to hear...
Your feeder has been frozen over now...
The chest is empty, but no need to grieve!
I shall shake out seeds-words to allow
The winter peck them from a snow-white leaf.
Пишу тебе...
Лада Миллер
Пишу тебе из сумрачных краев...
Метет листва. Деревья входят в кому....
Примерзла горсть голодных воробьев
К фаянсовому блюду голубому...
Пощелкивают ели поутру.
Краснеют щеки...Видимо – поспели...
А выдох густ...И слово – на ветру –
Ядренее, хоть слышно еле-еле...
Твоя кормушка вымерзла...Пуста
Грудная клеть...А мне и горя мало!
...Насыплю слов...Чтоб с белого листа
Зима слова, как зернышки склевала...
http://stihi.ru/2004/11/06-375
Свидетельство о публикации №105020201418