Байрон My Soul Is Dark Моя душа ты мрак - перевод

Моя душа ты мрак – А ну играй струна,
Я арфы все еще приемлю голос;
И пусть парит тончайшая рука,
Мне каждый взмах как откровенье дорог.
Ах, если сердца стук надеждой полон,
То этот звук рассеет сумрак снова:          
И если  взаперти очей дрожит еще слеза,
Прольется как искра, на память как на порох.
 
Да будь жестока и грустна мелодия твоя,
Не допусти в нее бравурные лады:
Послушай, менестрель, рыдать заставь меня,   
Или погибнет сердце, сгорит все изнутри;   
Живет оно не в радости, а в грусти
Давно болит и ноет все сильней;
Вот-вот судьба его погубит,
Спаси напевом – или совсем разбей.

(оригинал)
My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmous o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song


Рецензии
Спаси напевом...
Вот, мелодия умеет!
Спасибо за чудесный перевод!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   23.02.2020 11:52     Заявить о нарушении
И Вам спасибо. Удивительно, что Вам понравилось, ведь ваш перевод совсем в другом стиле.

Свирский Вадим   02.03.2020 00:38   Заявить о нарушении
Всё идёт спонтанно.
У Вас один внутренний мир, у меня
другой. Ваш перевод мне понравился.
Мягкий. Мой перевод жёстче,против
Вашего.

Иветта Дубович Ветка Кофе   02.03.2020 21:06   Заявить о нарушении
Но он мне роднее, он же мой.

Иветта Дубович Ветка Кофе   02.03.2020 21:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.