Роберт Геррик. H-863 О Любви X

Любовь меня в безмолвный лес,
К осине привела.
– Мои самоубийцы здесь, –
И мне петлю дала.

Веревка шелковой была,
И с позолотой - нить.
Воистину, любовь могла
Изяществом пленить.

Примерить ожерелье мне
Велела поскорей,
Сказав, что ценится вдвойне
Жизнь – отданная ей.

То был лишь сон, но до сих пор
Я там один стою:
Любовью устрашенный взор
Предвидит казнь мою.

(Перевод А.Скрябина)


863. Upon Love (X)

LOVE brought me to a silent grove
And show'd me there a tree,
Where some had hang'd themselves for love,
And gave a twist to me.

The halter was of silk and gold,
That he reach'd forth unto me;
No otherwise than if he would
By dainty things undo me.

He bade me then that necklace use;
And told me, too, he maketh
A glorious end by such a noose,
His Death for love that taketh.

‘Twas but a dream; but had I been
There really alone,
My desp'rate fears in love had seen
Mine execution.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.