Работа для владеющих английским
Девушка в кадровом агентстве долго рассказывала мне о том, что город наш не очень большой, предприятия в основном местного значения, и если где-то открывается вакансия с английским, ее тут же занимают выпускники педуниверситета. Но под конец она все-таки выудила из компьютера три застрявшие там вакансии. Мой вопрос о наименовании оных ее почему-то смутил. «Вам на месте все объяснят», - торопливо пробормотала она, показывая на дверь.
Причина ее смущения стала понятна, когда на пищевом заводике под очень известным брэндом мне предложили поработать ****оттером*. Менеджер произнес это слово небрежно, как ни в чем не бывало, и я догадался, что это проверка. Мысленное перелистывание своего словарного запаса привело меня к выводу, что иметь дело придется с горохом. Действительно, работа состояла в том, чтобы опорожнять банки зеленого горошка на транспортер и тут же метить недостаточно зеленые горошины каплями специального состава. В дальнейшем автомат направит их вместо салата на винегрет.
Оплачивался ****оттинг, по моим меркам, прилично, однако требовалась санитарная книжка, а значит, дополнительные затраты. И я решил проверить другие вакансии.
В филиале крупной нефтяной компании мне очень обрадовались и предложили должность ***лла. Я был заранее морально готов и сразу понял, что речь идет об учете больничных листов персонала. Я даже указал менеджеру на неточность: правильно было бы не who ill, а who’s ill**. Менеджер похвалил мой английский; сказал, что это уже половина дела и пояснил, что штатное расписание им спускают из главного офиса, а там очень любят сокращать и упрощать. Такой успех меня порадовал, но оставалась еще одна вакансия, и я отправился по последнему адресу.
Отделение международного института общественного мнения приготовило для меня место мудаскера***. Очень творческая работа, сказали мне: узнавать настроения в обществе путем опросов по специальным методикам. Пожалуй, именно этим я и займусь, хотя ***ллу платят заметно больше. Радует то, что работа творческая. Правда, английский здесь, как, впрочем, и в других местах, нужен лишь для того, чтобы небрежно и легко сэять нэйм своего джоба. Вот и все. А вы как думали?
_______________________
*) Peas dotter (англ.) – пятнающий горошины.
**) Who’s ill? (англ.) – кто болен? Или: Those who ill – те, кто болен.
***) Mood asker (англ.) – спрашивающий о настроении.
Свидетельство о публикации №104120900368