La luna asoma - Федерико Гарсиа Лорка

Сначала оригинал:

Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna
el mar cubre la tierra
y el corazon se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
El preciso comer
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cien rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.

**********************

А теперь перевод:
version 2.0.

В час луны восходящей
колокола — немеют,
роща сгущается в чащу,
и тропы вьются, как змеи.

В час луны восходящей
море — накроет берег.
А сердце — как остров пропавший,
что в пространстве затерян.

Все знают: в ночь полнолунья
есть апельсины — глупо,
их лунный свет заколдует
в холодно-зелёные фрукты.

В час луны восходящей
средь лиц равнодушно-похожих,
лишь песо серебряный плачет
в пустом кошельке из кожи.


P.S.
Спасибо за инструкции 8-) Наталье Николаевой-О`Ши aka Hellawes


Рецензии
Очень красиво,
за Лорку - отдельное спасибо, мой любимый поэт,

всего доброго,

Ирина Осинская 2   12.01.2013 01:43     Заявить о нарушении
вам спасибо.
читал было шикарную антологию испанских поэтов, вроде много всего хорошего было, такого, что "руки чесались" перевести - и Альберти, и Мачадо, и Хименес - у испанцев много хороших авторов. а вот на Лорке всё-таки не выдержал и пошёл делать свой перевод )
невозможно удержаться было.

сКа.

Сканди   12.01.2013 02:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.