Роберт Геррик 1591-1674 На медлящую леди
На медлящую леди
Поди же прочь,
Иль я уйду,
Мне здесь невмочь,
Я жду и жду,
Краса, имей ввиду,
Я как в аду.
Судьба моя
Рабом не стать;
Коль волен я,
Не буду ждать,
Не та цена - слетать
К тебе в кровать.
Зажечь меня
Тебе важней?
Порыв огня
Раздуй сильней;
Иль стану холодней
На много дней.
Robert Herrick (1591-1674)
UPON A DELAYING LADY
Come, come away
Or let me go;
Must I here stay
Because you're slow,
And will continue so;
--Troth, lady, no.
I scorn to be
A slave to state;
And since I'm free,
I will not wait,
Henceforth at such a rate,
For needy fate.
If you desire
My spark should glow,
The peeping fire
You must blow;
Or I shall quickly grow
To frost, or snow.
Свидетельство о публикации №104120300453
Потом, как-то бы выработать и утвердить схему обновления странички Геррика. Следить за всеми редакциями на Ваших с Сергеем страничках я не могу, как и сказать, что вот, этот перевод дошел до кондиции. Может быть, вы сами будете определять, что работа над переводом завершена и скидывать мне по почте? А вообще (я уже говорил) лучше, на мой взгляд, на Стихах размещать Геррика сразу и только на его страничке. Не будет ли так проще?
С уважением, Александр
Assonnetor 04.12.2004 16:52 Заявить о нарушении
Насчёт странички - я думаю, что на Геррике размещать переводы надо как обычно. Геррик - не реальное лицо :))) Переводы здесь имеют авторские права, потому должны размещаться прежде всего на страничках авторов. А потом, после корректировок, позже, можно и на страничку Геррика разместить. Ну скажеи недели через две.
С уважением,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 05.12.2004 10:23 Заявить о нарушении