Роберт Геррик 1591-1674 На медлящую леди

Роберт Геррик (1591-1674)

На медлящую леди

Поди же прочь,
Иль я уйду,
Мне здесь невмочь,
Я жду и жду,
Краса, имей ввиду,
Я как в аду.

Судьба моя
Рабом не стать;
Коль волен я,
Не буду ждать,
Не та цена - слетать
К тебе в кровать.

Зажечь меня
Тебе важней?
Порыв огня
Раздуй сильней;
Иль стану холодней
На много дней.


Robert Herrick (1591-1674)

UPON A DELAYING LADY

Come, come away
Or let me go;
Must I here stay
Because you're slow,
And will continue so;
--Troth, lady, no.

I scorn to be
A slave to state;
And since I'm free,
I will not wait,
Henceforth at such a rate,
For needy fate.

If you desire
My spark should glow,
The peeping fire
You must blow;
Or I shall quickly grow
To frost, or snow.


Рецензии
Александр, здОрово! Только вопрос у меня как в случае с "Девственницей": не двусмысленно ли "На медлящую леди", может быть все-таки лучше "К медлящей леди"?
Потом, как-то бы выработать и утвердить схему обновления странички Геррика. Следить за всеми редакциями на Ваших с Сергеем страничках я не могу, как и сказать, что вот, этот перевод дошел до кондиции. Может быть, вы сами будете определять, что работа над переводом завершена и скидывать мне по почте? А вообще (я уже говорил) лучше, на мой взгляд, на Стихах размещать Геррика сразу и только на его страничке. Не будет ли так проще?
С уважением, Александр

Assonnetor   04.12.2004 16:52     Заявить о нарушении
Александр, спасибо.С Вами согласен.
Насчёт странички - я думаю, что на Геррике размещать переводы надо как обычно. Геррик - не реальное лицо :))) Переводы здесь имеют авторские права, потому должны размещаться прежде всего на страничках авторов. А потом, после корректировок, позже, можно и на страничку Геррика разместить. Ну скажеи недели через две.

С уважением,
Александр

Лукьянов Александр Викторович   05.12.2004 10:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.