Сумерки. Пер. с англ. Twilight by Byron

Это тот час, когда с ветвей
Слетают трели соловья.
Это тот час, когда любви
Обеты шепчем ты и я.

Когда поет вода в реке,
И ветер слух ласкает,
Роса блестит в любом цветке,
Звезда звезду встречает.

Волна глубинной синевы,
Оттенок кофе у листвы,
А небо в призрачной вуали.
Ну, вот, и сумерки устали.

И наблюдая гибелт дня
С луной уходят от меня.


Рецензии
Елена,
Удачный опыт. Это стихотворение переведено сотни раз (!), но Вы сумели внести своё видение и найти свои слова, не изменяя оригиналу.
Браво!
(исправьте "гибелт" на "гибель").

С уважением,
Владимир

Владимир Максимов 5   07.04.2023 10:57     Заявить о нарушении