Мой катехизис. - И его перевод на английский, выполненный Аллой
Сегодня жить несложно: дом, семья,
Учение, замужество, карьера…
Все стало прахом, лишь узнала я
О том, что вы убили Робеспьера.
Искала в прошлом истину, нашла -
Надежда стала саваном для веры.
Из сотен тысяч строк я поняла
Лишь то, что мы убили Робеспьера.
В лицо я брошу мертвым и живым:
Все кончено, ушла титанов эра!
Для мира оказался роковым
Тот день, когда убили Робеспьера.
Над всеми - равнодушный небосвод.
Подобному злодейству нет примера!
Бесился и злорадствовал народ
В тот час, когда убили Робеспьера.
Мы ничего не сможем изменить,
Жалеть о прошлом - скверная манера.
Но как же Бог позволил допустить
Тот миг, когда убили Робеспьера?!
Но в наших силах битву продолжать,
И грязь с пера Молчанова и Тьера
Не сможет изолгать и запятнать
Все то, за что убили Робеспьера.
Без страха, без сомнений - лишь вперед!
Для всех времен одна бывает мера.
Быть может, я взойду на эшафот
За то, за что убили Робеспьера.
Вы скажете: хвастливые слова!
И вычурный эпитет для примера.
Чего ж мне опасаться - я мертва
С тех пор, когда убили Робеспьера.
2004
Алла решила отомстить мне за мой перевод ее стихотворения :)
My Catechism
By Yekaterina Korobko, translated from Russian by Alla Jacobs
Today, living is sweet and free:
Work, study, love without a care.
Not for me, since I've come to see
That you have murdered Robespierre.
For answers I had searched and searched
The past; but hope turned to despair.
From million words one truth emerged:
That we have murdered Robespierre.
Living and dead, we now must face
This loss, more than the world can bear:
Nothing can that one day erase,
The day we murdered Robespierre.
Upon such evil, how could you, sky,
With heartless indifference stare?
You heard the crowd's triumphant cry
The hour they murdered Robespierre.
It's futile to regret the past
But still - Oh Lord, could You not spare
Him, could that cup have passed?-
You've let them murder Robespierre.
But we're here to resume the fight.
No dirty lie, no libel will dare
Stifle the Truth, smother the Light
For which they murdered Robespierre.
In my day, what I can, I'll do.
Without fear, I'll stand firm, I swear.
Perhaps I'll mount the scaffold too
Like when they murdered Robespierre.
You'll say: "She's boasting, isn't she?
And what an odd way to compare-"
I've no fear. I've been dead, you see,
Since they have murdered Robespierre.
31/08/05, London
Свидетельство о публикации №104110800713
А.Воронов 28.03.2005 19:06 Заявить о нарушении