Альфред Дуглас 1870-1945 Нет, не смогли певцы за все столетья

Альфред Дуглас (1870-1945)

(сонет обращён к французским писателям, отказавшимся подписать прошение о помиловании Оскара Уайльда)

Нет, не смогли певцы за все столетья
Открыть тюрьму английскую. Хоть ад
Разверзся пред Орфеем, ныне лад
И песнь бессильны, словно слёзы эти,
Что льёт любовь. И вы, на этом свете
В самолюбивой трусости стократ
Ничтожные, за хмурый, колкий взгляд
На глас пощады вы, не он,  в ответе.

Кто б с вами то прошенье подписал?
Глупцы! В защиту б выступили тени:
Божественный Сократ, и кто велик, -
Шекспир, Платон и Флорентиец**, гений
Скульптурных форм. И с ними рядом встал
Из вас бы каждый, но лишь в этот миг.

**Все перечисленные великие люди были по истории с гомосексуальными наклонностями, как и сам Уайльд.



Alfred Douglas (1870-1945)

Not all the singers of a thousand years
 
  Not all the singers of a thousand years
Can open English prisons. No. Though hell
Opened for Tracian Orpheus, now the spell
Of song and art is powerless as the tears
That love has shed. You that were full of fears,
And mean self-love, shall live to know full well
That you yourselves, not he, were pitiable
When you met mercy's voice with frowns or jeers.

And did you ask who signed the plea with you?
Fools! It was signed already with the sign
Of great dead men, of God-like Socrates,
Shakespeare and Plato and the Florentine
Who conquered form. And all your pretty crew
Once, and once only, might have stood with these.


Рецензии
Сэнди, Ваш вариант мне тоже нравится. Там, где речь идет о Флорентийце (насколько я понимаю, имеется в виду Микеланджело - в стихотворении перечисляются в основном те же лица, что и в речи Уайльда на суде), Вы гораздо точнее, чем я в своем переводе.

Удачи Вам!

С уважением,
Элми.

Элми   18.02.2005 14:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Элми!
Жаль, что Вы мало переводите. У Вас замечательные переводы.

И Вам удачи!!!

С БУ
АЛ

Лукьянов Александр Викторович   21.02.2005 11:09   Заявить о нарушении