Bramo incosciamente il buio, Из А. И

Bramo incosciamente il buio,
ho sete di forze imprecise, di un quale che sia moto:
di illuminare, serrati gli occhi, i segni
vaganti nella nebbia, di un pensare sodo.

E sembra che, tirato il sospiro, sia vuoto
il mio cervello e meschino lo spettacolo dell'anima
e tutto quel che lascian cadere le mani e la bocca
sia cosм sinceramente giusto e anche falso.

Ma la riva и in vista e il focolare si staglia nella nebbia
e l'alta marea, carica di quel che porta,
di nuovo и viva
perchй il canto della profonditа
dopo tanto soffrire con improvvise onde in riva scrosci.



***

Я жажду безотчетно темноты,
неясных сил, какого-то движенья-
глаза смежив, вдруг высветить черты,
мелькавшие в тумане умозренья.

И кажется при выдохе, что пуст
мой мозг, и зрелище души ничтожно,
и все, что упадет из рук моих и уст,
так откровенно праведно и ложно.

Но берег виден, и жилье в тумане,
и отягченный ношею прилив
опять живет,
чтоб глубины мотив,
измучившись, вдруг выплеснуть волнами.

1967


Рецензии