Дамян Дамянов. Интимное. Перевод с болгарского

Ты хочешь, чтобы я тебя любил -
не допускай сближения со мною.
Пусть расстоянья охлаждают пыл,
но близость будет пагубнее вдвое.
Ты хочешь, чтобы я был только твой -
не приближай, не дай коснуться платья:
мечта вблизи становится нагой
и погибает, ореол утратив.
И даже Богородица Рембрандта
вблизи предстала б девой простолицей:
дар гения иль таинство таланта
лишь издали сверкает и искрится.
И та земля, что нас из поднебесья
влечет к себе обетованным раем,
развеивается щепоткой персти
над головой, когда мы умираем...


Не ме допускай толкоз близо ти
До себе си, щом искаш да съм влюбен
Ех, вярно е, далечното гнети,
но за това пък близкото погубва!
Щом искаш да съм твой, далеч ме дръж -
Далечното е всъщност ореолът.
Една мечта се срива отведнъж
Разбулиш ли я, видиш ли я гола.
Дори една "Мадона" от Рембранд
Погледната от близичко е грозна
И целия и гений и талант
Е в нейната далечна грациозност.
Дори земята, таз, околовръст,
Която отдалеч е рай вълшебен
Отблизо ти се вужда буца пръст -
Пръст, във която ний сте легнем с тебе


Рецензии
Удивительное попадание в тональность первоисточника!
Очень обрадовалась, найдя Ваш перевод.
Много лет искала в сети переводы стихов Дамяна Дамянова и кроме переводов Лауры Пехливановой, в которых я Дамяновские стихи категорично не узнала - больше ничего не нашла. И в январе 2012-го наконец-то решилась и перевела сама несколько любимых стихотворений своего дорогого земляка. Но переводы требуют особого состояния и времени, которого у меня нет.
И вот сегодня нашла Ваш перевод - опять же, опосредованно - напрямую через гугловский поисковик он почему-то не выходит(

Людмила Станева Переводы   20.09.2015 23:16     Заявить о нарушении
как давно Вы не заходили на сайт..так жаль(

Людмила Станева Переводы   20.09.2015 23:20   Заявить о нарушении
Дорогая Людмила,

спасибо Вам за отзыв. Наверное, нет худа без добра: у меня в компьютере стерлась база данных, и, пытаясь восстановить хоть что-то, я заглянула и сюда. Очень приятно было встретить Вас )

Стихотворение Дамяна Дамянова мне прислала подруга по переписке, русская, проживающая в Болгарии. Я ей очень благодарна, но до сих пор это мой единственный опыт переводов с болгарского. Специалист я тут небольшой, в прошлом году встретилась на фестивале в Твери с Дафинкой Станевой, ее прекрасно перевел коллега Валерий Латынин. Я уверена, что и в современной Болгарии поэзия очень интересна... Если что-то порекомендуете, буду над этим работать (у меня есть к кому обратиться за переводом) и, может быть, удастся ретранслировать...

А сейчас пойду почитаю Вас )

Еще раз спасибо!

Жанна Перковская   13.01.2016 23:15   Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Жанна!
Рада Вашему появлению на сайте безмерно! У меня большая боль - Петя Дубарова. Этим летом случайно увидела здесь любительские переводы ее стихов и ужаснулась..Даже плакала. Сказала автору переводов, что "это не Петя", указала не некоторые грубейшие смысловые ошибки и получила такой агрессивный отпор в ответ, что поначалу даже слегка растерялась.. Потом вышла и на другие страницы и, как снежный ком, покатилось.. Почему-то именно болгарская поэзия на этом сайте пострадала больше других. Злую шутку невольно сыграл, как я понимаю, конкурс переводов, чьи цели изначально весьма благородны, но что-то там не до конца продумано, с этим конкурсом. И еще одна страница на сайте, очень достойного болгарского автора и издателя, который ставит на своей странице все переводы, которые ему присылают и хвалит безразборно - тоже подпитывает в любителях чувство собственной значимости и они переводят совершенно безнаказанно чужие стихи на утиль с огромным размахом.
При этом и сами не переводят, и лишают эти стихи хороших переводчиков в сети. Ведь право первой публикации остается за халтурщиком, а опция "редактировать свое произведение" позволяет им воспользоваться хорошим переводом, сделанным позже. И это тоже еще не вся беда. Отредактировав таким образом свой псевдоперевод, а попросту своровав у грамотного переводчика его строки - некоторые из этих "любителей" еще и нагло заявляют, что "украли" у них! Конечно, это можно доказать, поскольку таланта у таких "мастеров перепереводов" от их плагиатства ничуть не прибавляется, но кому охота заниматься этим, лезть в это болото?( Вот и получается, что хорошая поэзия зависает без перевода..

Жанна, дорогая, Вы мастер, профессионал - Вам проще в этом смысле. А я любитель и, сколько бы хорошо ни владела болгарским, бороться с халтурными переводами мне сложно. Да и профессия учительская поглощает меня целиком, на стихи остается совсем мало времени..

Мне бы очень хотелось увидеть стихи Пети Дубаровой в русском издании. В Бургасе живет ее сестра, Елица Дубарова - связаться с ней можно через Дом-музей Пети Дубаровой. Если бы Вы перевели Петю - я бы была безмерно счастлива.. Здесь, на сайте с уникальной поэзией этого безвременно ушедшего ребенка поглумились основательно и надо как-то реабилитировать ее стихи в русскоязычном пространстве((
Так чувствую..
Не знаю, к кому обращаться и что делать. Но смотреть на весь этот кошмар тут просто больно...

Людмила Станева Переводы   14.01.2016 09:20   Заявить о нарушении
"Отблизо ти се вИжда буца пръст -
Пръст, във която ний Ще легнем с тебе"..

- просто заметила две опечатки в оригинале..

Людмила Станева Переводы   02.05.2016 12:52   Заявить о нарушении