Веселая песня Отца Тука

Ховард Пайл
Из книги "Веселые приключения Робин Гуда", 1883

Вот на ветке малиновка-робин* поет,
Рад он солнцу, что в небе смеется,
Он так весело скачет и крыльями бьет,
Сердце пташки так радостно бьется.
Так как май цветет,
Никаких забот,
И еду в майский день он легко найдет.
А завянет цвет -
Его нет как нет.
Он в амбаре без труда
Переждет все холода.
Снегопады и метели не страшны ему тогда.

Я монах, и такая же жизнь у меня:
Вдоволь ешь, вдоволь пей - угощают.
Ведь хозяйка посадит всегда у огня,
Подмигну - и девчонки сияют.
Отдохнув и поев,
Я отправлюсь, запев
Во спасение душ залихватский напев.
А лишь ветер завоет,
Снегом землю покроет,
Глядь - местечко готово
У огня для святого,
И наполнена кружка. Чем не жизнь, право слово!

*Малиновка по-английски robin. Тук поет эту песню для Робин Гуда.

ОРИГИНАЛ:
FRIAR TUCK SINGETH A MERRY SONG
Howard Pyle
from "Merry Adventures of Robin Hood", 1883

In the blossoming hedge the robin cock sings,
For the sun it is merry and bright,
And he joyfully hops and he flutters his wings,
For his heart is all full of delight.
For the May bloometh fair,
And there's little of care,
And plenty to eat in the Maytime rare.
When the flowers all die,
Then off he will fly,
To keep himself warm
In some jolly old barn
Where the snow and the wind neither chill him nor harm.

And such is the life of the strolling friar,
With a plenty to eat and to drink:
For the goodwife will keep him a seat by the fire,
And the pretty girls smile at his wink.
Then he lustily trolls,
As he onward strolls,
A rollicking song for the saving of souls.
When the wind doth blow,
With the coming of snow,
There's a place by the fire
For the fatherly friar,
And a crab in the bowl for his heart's desire.


Рецензии
Марина,
Перевод хорош. Проблемки (некоторые) с размером. Например, "and there's little of care" я бы перевел "никаких НЕТ забот". Тогда строчка уложится в размер.Далее. "А завянет ЛИ цвет - И его нет как нет".
И далее. Я надеюсь, что тогда перевод ляжет точно под размер оригинала.
С уважением,

Илья Бестужев   31.10.2004 13:40     Заявить о нарушении
В таком случае надо было бы менять и предыдущую строку и добавлять и там один слог, что звучало бы искусственно. Когда я переводила, я помнила, что это песня, а в английских песнях часто допускается изменение количества слогов за счет растягивания одних звуков или почти проглатывания других при произношении ("little'v care"). У того же Пайла очень много примеров подобных вольностей.
Мои длинные объяснения ничуть не уменьшают ценности Ваших замечаний, и я буду рада, если, со временем, Вы прочтете и другие мои переводы.
Спасибо!

Марина Львовна Новикова   31.10.2004 17:04   Заявить о нарушении